«Специально пишу для подростков»
- Айгиз, у тебя вышла книга «Нахак». Как понимаю, по-русски это означает «клевета», «поклеп»…
- Вообще у меня вышла книга для юношей на башкирском языке «Алдаҡсы» (по-русски «Обманщик»). А татарстанский журнал «Казан утлары» предложил издать карманную серию книги под другим названием. Может быть, они прочитали, им понравилось такое название – «Нахак». Хотя речь действительно идет об этом. Я не возражал, пускай выпускают с таким наименованием.
- Расскажи в двух словах, о чем книга?
- Это история про деревенского мальчика, который летом собирал ягоды и на вырученные с продажи деньги хотел купить себе обувь. И когда у него покупали ягоды, ему вместо настоящих денег дали фальшивые. Когда он расплачивался ими в магазине, его обвинили в обмане. И тогда начались все проблемы у него в родном селе. А парень и так был из бедной, не совсем благополучной семьи. Учитывая его социальное положение, сверстники и взрослые начали его гнобить…
Я хотел бы в этом произведении показать, что не стоит спешить с выводами, не надо о человеке судить по его социальному происхождению – об этом идет речь в моем произведении.
- А откуда ты взял этот сюжет – из своей жизни?
- Нет. У меня на родине в Абзаково (Белорецкий район Башкортостана) произошел такой случай, о нем мне рассказали знакомые. Потом я, добавив что-то свое авторское, написал это произведение.
У меня в 2018 году вышла большая повесть «Урам балалары» («Дети улицы»). Она вышла на многих языках, в том числе и на татарском и русском. А теперь уже «Нахак» на татарском планирую презентовать в Казани.
- «Алдаҡсы» (или «Нахак», «Обманщик») уже выпущена на русском?
- Эта книга выходила пока только на башкирском и на втором языке – татарском. На русском еще нет. Планирую выпустить и на других языках.
- У этого сюжета про оклеветанного мальчика есть хеппи-энд?
- Да, конечно. Должен быть. Много пишут произведения для взрослых, для детей-дошкольников. А вот произведений для подростков в нашей башкирской литературе маловато. Поэтому я специально пишу об их жизни, на их языке, чтоб им было понятно. Главный герой – опять же подросток. Хотя читают и взрослые.
- Как ты думаешь, достигнет ли эта книга такого же успеха, как, скажем, «Дети улицы»?
- Самой известной моей книгой стала «Не оставляй, мама!» («Ҡалдырма, әсәй!»), которую перевели на десять с лишним языков. Сейчас трудно повторить такой же успех. Но автор все время стремится к новым высотам.
- Айгиз, кто осуществлял перевод твоей книги на татарский язык?
- У нас ведь особо переводить не надо с башкирского на татарский. Взял, набрал – и все. В редакции «Татмедиа», в журнале «Казан утлары» уже сами набирали татарским шрифтом.
- Если не секрет, полагается ли тебе какой-то гонорар от издания на татарском языке?
- Мы этот вопрос не обговаривали. Признаться, я даже еще не видел эту книгу, напечатанную на татарском. Когда буду в Казани, тогда увижу перед презентацией. Важно само внимание серьезного журнала к моему творчеству – вот это для меня очень дорого. Ведь когда выходит первая книга, ты к этому так трепетно относишься, на все обращаешь внимание. А теперь у меня в год выходили и выходят десятки книги. У меня в том году вышли книги в Азербайджане, Киргизии, Казахстане, а я эти книги еще в руках не держал.
«Писатели должны быть вне политики»
- Ты возглавляешь башкирский журнал «Шоңҡар», занимаешься журналистской, редакторской деятельностью. Когда успеваешь еще писать литературные повести?
- К сожалению, очень много идей, заготовок, но времени катастрофически не хватает. Когда пишешь, нужно отвлечься от всего, ни на какие мелочи не обращать внимания, быть иногда недоступным. Но не особо получается. И в последнее время что-то большое не могу написать. В последние годы много занимался переводом произведений, которые мне интересны, с разных языков – с казахского, киргизского, татарского. Хотя трудностей в переводе с татарского вообще нет, языки очень близки.
Например, я перевел книгу рассказов для подростков, который написал молодой талантливый татарский прозаик Рустем Галиуллин (главный редактор «Казан утлары». – прим. ред.). Сейчас мы уже работаем с художником: по содержанию каждого рассказа готовятся иллюстрации. Думаю, к концу года мы издадим эту книгу на башкирском языке в Уфе.
Литература не должна служить на разделение людей. Наоборот, она должна объединять. В этом плане литература нам очень сильно помогает. Писатели должны быть вне политики.
- Скажи, а какие татарские и башкирские писатели тебе нравятся, на кого ты равняешься?
- Много таких. Современную татарскую литературу почти полностью знаю, со многими писателями лично знаком, много общаюсь. Из советских татарских прозаиков мне нравятся Мухаммед Магдеев, Аяз Гилязов. Боюсь кого-то из современников не назвать, чтоб никого не обидеть. Хочу сказать, у татар очень богатая литература.
Из башкирских классиков, конечно, нравятся наш Мустай Карим, Рашит Султангареев, Тансулпан Гарипова. Многих читаю.
- Ты сказал, что литература должна объединять, а не разделять. Однако в интернете наблюдаются «холивары» между татарами и башкирами. Как думаешь, чем они вызваны?
- Конечно, в соцсетях вижу высказывания отдельных людей. Но я далек от этой темы, даже не хочу вникать. Это все равно два близких народа, не должно быть таких разногласий. А писатели должны стремиться к их объединению. Татары и башкиры – это братья.
«Радий Хабиров меня узнает»
- Ты через свое творчество занимаешься популяризацией башкирской литературы, родного языка. Как думаешь, существует ли проблема исчезновения башкирского языка? Или она раздута?
- К сожалению, такая проблема есть. И она касается не только башкирского, но и других языков нашей необъятной России. Глобализация идет просто с космической скоростью, все меняется буквально на глазах. Порой думаешь: может быть, мы последнее поколение, которое пишет на родном языке. И я имею в виду не только башкир. Я общаюсь с национальными писателями из других республик, есть регионы, где положение языков намного хуже.
Ладно, мы, писатели Татарстана и Башкортостана, привыкли соревноваться друг с другом: у них вышло столько книг, мы в Уфе не должны отставать – это, может быть, к лучшему, когда существует нормальное здоровое соперничество. Но язык нам надо сохранять. Было время, когда приходили в литературу по 50 человек. А сейчас стало меньше. Это показатель, когда становится меньше пишущих на родном языке людей. Потом становится меньше говорящих, затем понимающих. И народ сам тихонечко ассимилируется.
Но про Башкортостан я хочу сказать, что мы более 450 лет находимся в составе России, и до сих пор не потеряли себя. Если мы, башкиры, в течение пяти веков себя не потеряли, даже в более трудные времена, то, думаю, и сейчас мы выстоим.
- Не размывают твой родной язык разного рода проекты по введению «северо-западного диалекта» башкирского языка, на которые выделяются республиканские гранты?
- В диалектологии я плохо разбираюсь. Наверное, мне во время учебы в университете зачет по диалектологии поставили по блату. Поэтому ничего конкретно не могу сказать по этому вопросу.
- Приходилось слышать, что ты являешься любимым автором Радия Хабирова. Даже у него в кабинете на книжной полке красуется твоя книжка «Дети улицы». Ты лично общаешься с главой Башкирии?
- Я тоже видел эту фотографию. Я сам дарил книгу главе республики. И мне приятно, когда глава Башкортостана обращает внимание на твое творчество, особенно когда ты молодой писатель. Если где-то приходится видеться, то Радий Фаритович меня узнает, здоровается, мне это приятно.
Тимур Рахматуллин
Фото: Ильнар Тухбатов