Арабские географы и путешественники о Волжской Булгарии
Изучение сведений арабских авторов о Восточной Европе домонгольского времени – ≪неизбывная тема русской арабистики с первых лет ее формирования≫ [Большаков, ХВ]. Среди ее многочисленных аспектов центральное место всегда занимали выявление и издание соответствующих текстов и их переводов. Плодотворные усилия нескольких поколений отечественных и зарубежных ученых в этом направлении, тем не менее, и к концу XX в. оставались малодоступными широкому кругу исследователей, заинтересованных в полном объеме материалов о народах Восточной Европы и сопредельных территорий. Итоги этих изысканий со временем оказались рассеянными в разнообразных отечественных и зарубежных публикациях на разных восточных и европейских языках (в том числе и на латыни). Кроме того, большинство из них давно стали библиографической редкостью (включая и сравнительно недавние переводы Ибн Фадлана и ал-Гарнати), отчасти устарели, или были ограничены тематически (например, посвящены только русам и славянам, или только хазарам, или только Дагестану), либо бывали связанными лишь с одним сочинением или с одним автором.
Необходимость создания ≪полного свода переводов сведений арабских авторов о народах СССР в новых переводах≫ осознавалась специалистами и неоднократно формулировалась. Впервые эта идея была высказана И.Ю.Крачковским в 1932 г. в Ленинграде на ученом совете только что открывшегося Института востоковедения АН СССР [Крачковский, 1955, с.149–156; Большаков, ХВ]. В этом контексте удачным оказалось появление микрофильма Мешхедской рукописи1 с ≪Запиской≫ Ибн Фадлана, ≪Второй запиской≫ Абу Дулафа и ≪Книгой известий о странах≫ Ибн ал-Факиха. Однако эта идея И.Ю. Крачковского (1883–1951), поддержанная его младшими коллегами и учениками (Микрофильм с полной копией Мешхедской рукописи был подарен правительством Ирана Институту востоковедения АН СССР к III Международному конгрессу иранского искусства в Ленинграде (1935)), по разным причинам так и осталась нереализованной в необходимой мере. Интерес к ней периодически угасал с исчерпанием материала и вновь вспыхивал при появлении нового источника. Так были изданы переводы полных текстов Ибн Фадлана, Абу Дулафа, ал-Гарнати, материалы которых ранее были известны только фрагментарно [Ибн Фадлан, 1939; Ибн Фадлан, 1956; Булгаков, Халидов, 1960; ал-Гарнати, 1971]. Отчасти задача создания свода сведений арабских авторов о народах СССР решалась в республиках (в частности, были подготовлены ≪Материалы по истории туркмен и Туркмении≫, публиковались переводы известий о Дагестане и Кавказе) [МИТТ; Буниятов; Шихсаидов; Айтберов; Бейлис, 2000; и др].
Предлагаемые материалы являются первой попыткой на пути осуществления ≪долго теплившейся в среде ленинградских арабистов старой идеи≫ такого свода [Большаков, ХВ]. Общий объем этих сведений и на сегодняшний день невелик, значительная их часть относится к Поволжью.
В настоящую подборку переводов включен основной (но не весь) объем сведений о Восточной Европе из сочинений большинства ранних арабских и персидских (писавших по-арабски) географов и путешественников (X–III вв.) –Ибн Хордабеха, Ибн ал-Факиха, Ибн Русте, ал-Марвази, ал-Мас‘уди, Ибн Фадлана, ал-Истахри, Ибн Хаукаля, ал-Бируни, Исхака ибн ал-Хусайна (?), ал-Идриси, ал-Гарнати, Йакута ал-Хамави.
Структура трудов арабских географов определялась во многом практическими задачами этих книг, которые часто предназначались для путешественников и купцов и выполняли функцию дорожников, описывавших маршруты и дороги с указанием расположения почтовых станций (или караван-сараев) и расстояния между ними. Материалы о Поволжье в них обычно разбиты на небольшие рассказы с ≪титульными≫ названиями ≪Ал-Баджанак≫, ≪Ал-Башгард≫, ≪Булгар≫, ≪Ар-Рус≫, ≪Ас-Сакалиба≫, ≪Ал-Хазар≫ и т.д., сведения которых по содержанию взаимосвязаны и дополняют друг друга. В преобладающем большинстве случаев они группировались одним блоком с материалами о Северном Кавказе (включая Нижнее Поволжье) и Закавказье, поскольку путь торговых караванов с Ближнего Востока в Поволжье и дальше на север в ≪неведомые земли мраков≫ и страну Йаджудж и Маджудж обычно лежал из Закавказья на Северный Кавказ и в Прикаспийские степи через Дербент вдоль побережья Каспийского моря, к устью Волги, а далее на север по реке или ее берегу.
Выборка сведений непосредственно только о Булгаре и булгарах вне контекста обычно теряет часть информации, а не редко общий контекст сведений о соседних с булгарами народах оказывается информативнее собственно прямых сообщений о булгарах. Подчас интерпретацию очень кратких, иногда невыразительных, упоминаний в источнике дополняло понимание организации материала в сочинении. Поэтому, принимая во внимание эти особенности сведений арабских географов, в нашу подборку их материалы включены всем блоком полностью (хотя в ряде таких сообщений нет упоминаний Волжской Булгарии). Мы стремились при этом не нарушать композиционную целостность сочинений, а, по мере необходимости, и отражать их структуру.
Тексты географических трудов ни столько трудны с точки зрения языка, сколько сложны для их интерпретации, прежде всего иноязычных (неарабских) топонимов и имен. Ошибки, возникающие при перестановке или опущении диакритических точек, хорошо известны, и наибольшую трудность составляет смешение сходных по начертанию букв в иноязычных словах. Только Ибн Фадлан и ал-Гарнати записывали те названия, которые слышали сами, а авторы остальных географических сочинений пользовались сведениями из вторых или третьих уст: неверно запомненные при устной передаче непонятные слова записывались очень приблизительно, и далее начинались невероятные преобразования непонятных слов. Реконструировать такие искаженные и деформированные слова можно только по общему очертанию. Наибольшее число таких искаженных слов в описаниях земель и народов содержится в соответствующих разделах географических сочинений Ибн Русте и ал-Идриси [там же].
Специалистам хорошо известно, что любой перевод, особенно с арабского, всегда несколько ограничивает возможности истолкования источника, или, что хуже, позволяет видеть то, чего в нем нет [Большаков, 2000, с.54]. Один из проверенных временем способов уменьшить погрешности перевода – передавать в транслитерации имена собственные, титулы, этнонимы, топонимы, гидронимы, термины и другие иностранные для арабского языка слова. Например, отметим, в первую очередь, спорный для интерпретации этноним ассакалиба / ас-саклаби, который часто переводят как ≪славяне≫ / ≪славянин≫. На наш взгляд, его корректнее оставлять без перевода, поскольку под этим термином имеются в виду все жители лесной полосы Восточной Европы.
Основу нашей подборки составляет уже выявленный и по большей части опубликованный в переводах круг сведений (наиболее полная из сравнительно современнных выборок материалов сопровождается польскими переводами [Źrodla, 1956–1985]). Стремление учесть последние наработки в интерпретации данных источников естественным образом приводит к пересмотру старых переводов, что по существу выливается в совершенно новый перевод. В то же время часть сведений впервые публикуется в русском переводе (Ибн ал-Факих, ал-Мас‘уди и др.), а перевод известий Ибн Хаукаля о Хазарском море вообще является первым переводом их с арабского на иностранный язык.
Материалы нашей подборки расположены в хронологическом порядке жизни авторов. Несмотря на определенную взаимозависимость части материалов, тексты большинства авторов даются без сокращений, за несколькими исключениями. Так, сведения Ибн Хаукаля и ал-Истахри даны одним блоком: т.е. материалы ал-Истахри, как тождественные материалам Ибн Хаукаля, отдельно не приведены, дан перевод только главы ≪Хазарское море≫ из ≪Китаб ал-масалик ва-мамалик≫ Ибн Хаукаля. Таким же образом рассказ Саллама ат-__ Тарджумана о стране Йаджудж и Маджудж полностью приводится только из сочинения Ибн Хордадбеха как наиболее подробный и связно изложенный в отдельной главе. Все последующие авторы воспроизводят сведения Саллама либо со ссылкой на Ибн Хордадбеха (но в сокращении или с искажениями), либо аналогичные материалы, но, видимо, из другого источника (так у ал-Идриси). Кроме того, у всех последующих после Ибн Хордадбеха авторов сведения Саллама часто рассеяны по разным частям их сочинений, и поэтому их переложение сведений Саллама ат-Тарджумана о стране и народе Йаджудж и Маджудж в наших переводах лишь обозначены (по мере их связанности с материалами арабских географов в нашей подборке), но не включены в наши переводы.
В нашей подборке даны переводы материалов Йакута ал-Хамави, исходя из того, что до сих пор все ≪статьи≫ о Поволжье из его ≪Му‘джам ал-булдан≫ в одной выборке не публиковались в русских переводах, хотя изучение сведений о народах Восточной Европы началось именно с Йакута. Внимание ученых в его ≪Словаре…≫ обычно привлекали прежде всего материалы Ибн Фадлана. С появлением оригинала ≪Записки≫ интерес к материалам Йакута упал, тем более что те сведения ≪Записки≫, которые не сохранились в Мешхедской рукописи, а были известны только по ≪Словарю…≫ Йакута, были учтены и опубликованы во втором издании ≪Рисали≫ [Ибн Фадлан, 1956]. На самом деле тексты Йакута, помимо обширных цитат из ≪Записки≫ Ибн Фадлана, воспроизводят в сокращении материалы и других авторов (ал-Балазури, ал-Мас‘уди, ал-Истахри и др.), но, как оказывается, соотношение тождественных сведений с оригиналами не изучалось. В наших переводах цитат из Ибн Фадлана встатьях о Поволжье из ≪Словаря…≫ Йакута выделены курсивом и соответствуют переводу ≪Записки≫ в нашем издании. Его цитаты из сочинений других предшественников также отмечены в примечаниях; если оригинальные версии этих сообщений вошли в нашу подборку, то соответственно их повторы у Йакута переводятся тождественно переводам оригинального текста в нашем издании.
Рамки настоящего издания не предполагают развернутых комментариев к переводам и ограничиваются лишь редакционными примечаниями, отслеживающими уточнения, сделанные в наших переводах, особенно в тех случаях, когда использовались уже опубликованные переводы (например, Ибн Фадлан, ал-Бируни), специально оговаривающими учтенные в наших переводах новейшие прочтения (конъектуры) искаженных топонимов или неверно понятых титулов и др. (Ибн Русте, ал-Идриси, Ибн Фадлан). Краткие историко-географические пояснения сопровождают первое упоминание топонимов, имен или событий в наших переводах сведений арабских географов, а они приходятся преимущественно на материалы Ибн Хордадбеха. Нумерация комментариев для всего раздела единая.
Исключение составляет подготовленный О.Г.Большаковым его новый, пересмотренный перевод ≪Путешествия…≫ ал-Гарнати –во избежание нарушения структурной целостности новой публикации мы не вмешивались в авторский текст. В оформлении текстов переводов соблюдаются следующие технические приемы.
Поскольку в подлиннике топонимы и названия народов передаются в одной и той же форме, в переводе они передаются в этой форме (ар-Рус, ал-Хазар и др.), и только в несомненных случаях передаются как названия народов. Транслитерация одних и тех же топонимов, гидронимов, этнонимов, тюркских имен собственных и титулов в текстах разных авторов дается согласно изданию каждого конкретного сочинения без унификации, даже когда очевидно, что имеется в виду одно и то же (Булгар –Булкар –Бургар; ал-Маджар –ал Маджгарийа –ал-Маджгар; и др.), но при первом упоминании в круглых скобках называется общепризнанное употребление (иногда, наоборот, из-за необходимости соблюдать грамматические нормы русского языка: вначале общеизвестное название, а в круглых скобках –транслитерация по изданию). Только название реки Итиль дано в утвердившейся в отечественной научной литературе вокализации ≪Итиль≫, а варианты огласовок и диакритики (Атиль, Атуль, Асиль, Исиль), предложенные издателями арабских текстов, отмечены в круглых скобках при первом упоминании. В тех случаях, когда огласовки нет, а прочтение неясно, то обозначаются только согласные. Предлагаемые новые конъектуры приводятся в тексте перевода с разъяснением в постраничной сноске.
В переводе сохранены характерные черты арабского текста: повторы личных местоимений, многократные повторения союза ≪и≫. Транслитерация не отражает диакритики всех звуков арабского языка, за исключением знака ≪‘≫ для ≪‘айна≫. Принятое в арабистике использование удвоенного ≪йй≫ (наиболее часто используемых в именах прилагательных арабского языка) сохраняется в названиях сочинений, а в топонимах передается через один ≪й≫. В соответствии с практикой, принятой в переводах средневековых арабских текстов, слова, отсутствующие в тексте, но необходимые в переводе, заключены в квадратные скобки, в круглых скобках даются пояснения и приводятся термины.
За добрые советы и неоценимую помощь, оказанные при подготовке данных материалов, выражаем глубокую благодарность д.и.н., проф. О.Г.Большакову, проф. С.Г.Кляшторному, к.и.н. Т.М.Калининой, д.и.н. И.Г.Коноваловой.
В заключение необходимо отметить, что материалы раздела, предлагаемые вашему вниманию в этом томе, представляют собой предварительный этап в подготовке новых русских переводов всех материалов арабских географов о народах Европейской части России. В нашу подборку, к сожалению, вошли не все выявленные материалы (например, из ал-Идриси и др.), а сведения ряда авторов (например, ал-Йа‘куби, ал-Макризи, анонимного ≪Худуд ал-алам≫ и др.) вообще отсутствуют. На данном этапе нам также не удалось в полной мере выдержать единую стилистику в переводе всех тождественных материалов, что является непременным стандартом современных требований текстологической работы с историческими источниками; эти же не-доработки можно заметить и в некоторых комментариях; в переводах нам также не yдалось во всех случаях отличать название страны (государства или терриртории) от название народов (что в русском языке передается написанием с заглавной или прописной букв), поскольку в арабских текстах различия в их написании нет, а контекст не помогает определить это уверенно. На основе предложенной подборки предполагается подготовить отдельное издание материалов арабских географов о Восточной Европе, в котором мы надеемся исправить замеченные упущения и в целом максимально объемнее и качественнее реализовать задуманный проект.
Ибн Хордадбех
Абу-л-Касим ‘Убайдаллах ибн ‘Абдал-лах Ибн Хордадбех (ок.820–ок.890) – арабский ученый, автор многочисленных сочинений по истории, генеалогии, развлекательных сочинений, известных лишь по названиям и цитатам. Известен благодаря своему, дошедшему до нас географическому труду ≪Китаб ал-масалик ва-л-мамалик≫ (≪Книга путей и стран≫ или ≪Книга путей и государств≫). Происходил из семьи знатных персов, потомственных чиновников, находившихся на службе у разных верховных правителей провинции Иран. Благодаря семейным связям получил хорошее образование, смолоду был вхож в придворные круги. Ибн Хордадбех занимал высокую должность начальника почт в северной части Ирана, благодаря этому имел доступ к письменным источникам, в том числе времени персидской династии Сасанидов. Писал по-арабски. Его ≪Книга путей и государств≫ была закончена ок. 80-х гг. IX в., до нашего времени дошла в двух рукописях, хранящихся в Оксфорде и Вене, и одном фрагменте, найденном также в библиотеке Оксфорда. В ≪Книге путей и стран≫ имеются данные о восточноевропейских территориях, гидронимах, торговых путях. Приведенные ниже отрывки из сочинения Ибн Хордадбеха подготовлены на основе перевода Н.Велихановой [Ибн Хордадбех, 1986]. Абу-л-Касим ‘Убайдаллах ибн ‘Абдаллах Ибн Хордадбех (ок.820–ок.890) – арабский ученый, автор многочисленных сочинений по истории, генеалогии, развлекательных сочинений, известных лишь по названиям и цитатам. Известен благодаря своему, дошедшему до нас географическому труду ≪Китаб ал-масалик ва-лмамалик≫ (≪Книга путей и стран≫ или ≪Книга путей и государств≫). Происходил из семьи знатных персов, потомственных чиновников, находившихся на службе у разных верховных правителей провинции Иран. Благодаря семейным связям получил хорошее образование, смолоду был вхож в придворные круги. Ибн Хордадбех занимал высокую должность начальника почт в северной части Ирана, благодаря этому имел доступ к письменным источникам, в том числе времени персидской династии Сасанидов. Писал по-арабски. Его ≪Книга путей и государств≫ была закончена ок. 80-х гг. IX в., до нашего времени дошла в двух рукописях, хранящихся в Оксфорде и Вене, и одном фрагменте, найденном также в библиотеке Оксфорда. В ≪Книге путей и стран≫ имеются данные о восточноевропейских территориях, гидронимах, торговых путях. Приведенные ниже отрывки из сочинения Ибн Хордадбеха подготовлены на основе перевода Н.Велихановой [Ибн Хордадбех, 1986].
Китаб ал-масалик ва-л-мамалик
(Книга путей и стран) [с.5] … Кибла жителей каждой страны Кибла жителей Арминийи , Азарбайджана , Багдада, Васита, ал-Куфы, ал-Мадаина, ал- Басры, Хулвана, ад-Динавара, Нихаванда, Хамазана, Исбахана, ар-Рейа, Табаристана, всего Хурасана, страны ал-Хазар, Индийского Кашмира направлена к стене [храма] ал-Ка‘бы – туда, где его ворота. …
[с.16] …Перечень владык Земли
Владыка Ирака, которого обычно называют Кисра6, [носит титул] шаханшах ; владыка ар-Рума, которого обычно называют кайсар , – это басил ; владыка тюрков, Тибета, хазар, все они – хаканы ... [с.17] Владыка ас-сакалиба – кназ ...
Обзор [племен] берберов (ал-Барбар)
[с.92] Румийа , Бурджан , страны ас-сакалиба и ал-Абар (авар, иберов) – к северу от ал-Андалуса . [Вот] что прибывает с Западного моря (Средиземное море ?): слуги (евнухи) – ас-сакалиба, ар-руми (румийские, византийские), франки (ал-Ифранджа) и лангобарды (ал-лунгубардиййун), девушки (невольницы) ар-руми и андалусские (ал-андалуси), шкурки зайцев, бобров, из благовоний – стираксовая смола, из лекарственных – мастика. Добывают из глубины этого моря вблизи страны франков ал-бусазз (коралл), а это – тот предмет, который в народе называют кораллом (марджан). [с.93] Что же касается моря, которое [простирается] по ту сторону [земель] ас-сакалиба, и на [берегу] которого находится город Туле , то по нему не плавают ни суда, ни лодки и ничего оттуда не вывозят. Таково же море, в котором находятся Острова Счастливых (Джазаир ас-Су‘ада) . По нему также не плавают, и ничего оттуда не приходит. Это [море] также находится на западе.
Дарб ас-Салама и и дорога к заливу Кустантинийа
…Другой путь … [с.103]… затем... [идешь] к Абидосу на проливе , затем к проливу Кустантинийа , – а это море, которое называют Бунтус (Понт) , является [частью] моря ал-Хазар (приходит из моря Хазар) , и ширина его устья там – шесть миль . У входа [в пролив] – город, называемый Мусанна . Залив (ал-Халидж) тянется в западном направлении и проходит, минуя Кустантинийу, в шестидесяти милях от его входа ... [с.104]… Длина всего залива от моря Хазар до моря аш-Шам – триста двадцать миль. Корабли спускались в него [залив] от островов моря Хазар и тех сторон, а поднимались по нему вверх от моря аш-Шам до Кустантинийи…
…[с.105] ... Говорят, что Муслим ибн Абу Муслим ал-Джарми рассказывал, будто провинций (фем) ар-Рума, в которые назначены царем правители, – [всего] четырнадцать, из них позади пролива – три фемы. Первая из них – фема Тафила , а она – область Кустан- тинийи, пределы ее с востока – пролив [до] моря аш-Шам, с запада – стена , построенная от моря Хазар до моря аш-Шам... С юга [граница фемы] – это море аш-Шам, с севера – море Хазар. Вторая провинция находится позади этой провинции [Тафила], это – Таракийа (Таракия) . Ее границы: с востока – стена, с юга провинция ал-Макадунийа , с запада страна бурджан и с севера – море Хазар... Третья провинция – ал-Макадунийа, ее границы с востока – стена, с юга – море аш-Шам, с запада – страна ас-сакалиба и с севера – бурджан...
Сообщение об ал-Джарби (о стороне севера)
[с.118] Ал-Джарби – это страны севера – четверть [возделанных, обитаемых] земель... В его пределы входят Арминийа, Азарбайджан, ар-Рей, Думаванд… [с. 119]... Здесь также – ал-Бабр , ат-Тайласан , ал-Хазар (страна хазар, хазары), ал-Лан, ас-Сакалиба и ал-Абар (авары) .
Дорога в Арминийу
Из Варсана до Барза‘а восемь сикк , затем до Мансуры в Арминийи четыре сикки. Из Барза‘а до Тифлиса десять сикк, а до ал-Баб ва-л-абваба пятнадцать сикк. Из Барза‘а до Дабила cемь сикк. Из Маранда до ал-Вади десять фарсахов , затем до Нашавы десять фарсахов, затем до Дабила двадцать фарсахов. Из Варсана до Дармана три фарсаха, затем до ал-Байлакана девять фарсахов, затем до Барза‘а четырнадцать фарсахов, из Барза‘а до ал-Базза тридцать фарсахов. Арминийа первая : ас-Сисаджан , Арран , Тифлис, Барза‘а, ал-Байлакан, Кабала ,Шарван . Арминийа вторая: Джурзан , Сугдабил , Баб Фируз Кубад , ал-Лакз . Арминийа третья: ал-Бусфурраджан , Дабил, Сирадж Тайр , Баграванд , Нашава . Арминиййа четвертая: Шимшат , Хилат , Каликала , Арджиш , Баджунайс . Областями Арран, Джурзан и ас-Сисаджан [до арабов] владели хазары. Областями [с. 123] Дабил, Нашава, Сирадж, Баграванд, Хилат, Баджунайс владели византийцы. Персы завоевали эти земли до самого Ширвана, где находится скала Мусы с источником жизни (‘айн ал-хайван), и до Шимшата, где между ним и Хисн Зийадом находится могила Сафвана ибн ал-Му‘аттала ас-Сулами, сподвижника (сахиб) посланника Аллаха – да благословит его Аллах. Недалеко от [Хисн Зийада] растет дерево, и никто из людей не знает, что это за [дерево]. Оно приносит плоды, похожие на орехи, едят их вместе с кожурою. Они слаще меда. Кубад построил города ал-Байлакан, Барду, Кабалу, а также возвел стену из сырцового кирпича. Ануширван построил города аш-Шабиран , Каркару , ал-Баб ва-л-абваб, цитадели на горных дорогах – числом триста шестьдесят. Построил он Баланджар и Самандар . На земле Джурзан он построил город Сугдабил. Возвел он также крепость и назвал ее Баб Фируз Кубад. Хувайй , ас-Санарийа , ал-Бак , Кисал (Касак) , Абхаз , Кал‘ат ал-Джардаман , Хайзан, Шакки и город ал-Баб [также входят в состав] Арминийи.__
Что касается ворот (ал-абваб), то они являются входами в ущелья горы ал-Кабк . Там [возведены] крепости, в том числе Баб Сул , Баб ал-Лан , Баб аш-Шабиран , Баб Лазика , Баб Барика , Баб Самса- хи , (с.124) Баб Сахиб ас-Сарир , Баб Филан-шах , Баб Карунан , Баб Табарсаран-шах , Баб Лиран-шах , Баб Либан-шах , Баб Анушарван . Город Самандар расположен за ал-Бабом. Все, что за этим [городом], в руках хазар. В историях о Мусе (Моисее) – мир ему [говорится]: ≪Видишь ли, когда мы укрылись у скалы, я забыл кита, который ожил. Скала – это скала Шарвана, море – это море Джилана, селение – это селение Баджарвана. А когда встретили гулама, тот его убил в Хайзан. Харадж Арминийи составляет четыре тысячи тысяч дирхемов.
Дорога между Джурджаном и Хамлиджем – главным городом хазар
Это северный город, и поэтому я упомянул о нем в этой части [книги]. От Джурджана до Хамлиджа, расположенного в конце [устья] реки , которая течет из страны ас Сакалиба и впадает в море Джурджан, по морю при попутном ветре восемь дней [пути]. Города хазар: Хамлидж, Баланджар, ал-Байда .
Ал-Бухтури сказал:
Уважение в ал-‘Ираке возросло к тому, кто заключил договор (‘ахд) в Хамлидже в Баланджаре.
За пределами ал-Баба [идут земли] владык сувар , лакзов, аланов, Филана, ал-Маската , Сахиба ас-Сарир и город Самандар.
(С.125) Закончим сведения об ал-Джарби , а это страны севера.
[с.153] Почтовые дороги в странах [ислама]
Всего во всех странах] триста девяносто почтовых дорог (сикк). Ежегодный расход [на покупку] почтовых лошадей (ад-даваб), на жалованье начальников почт и гонцов (ал-фураник) составляет сто пятьдесят девять тысяч динаров. Путь иудейских купцов ар-Разанийа , которые говорят по-арабски, по-персидски, по румийски, на [языке] франков, ал-Андалуса на [языке] ас-сакалиба. Они в самом деле путешествуют от ал-Машрика до ал-Магриба и от ал-Магриба до ал-Машрика по суше и по морю. Они доставляют из ал-Магриба слуг-евнухов (хадам), невольниц, мальчиков-слуг (гилман), парчу (дибадж), заячьи шкурки, пушнину (ал-фира’), соболий мех (ас-саммур) и мечи. Они путешествуют из Фиранджи по Западному морю, высаживаются у ал-Фарамы и доставляют свои товары по суше в ал-Кулзум . Между этими [городами] двадцать пять фарсахов. Затем они совершают путешествие по Восточному морю из ал-Кулзума в ал-Джарр и Джудду (Джидду ?). Затем отправляются [дальше] в ас-Синд, ал- Хинд и ас-Син. Вывозят из ас-Сина мускус, алоэ, камфору, корицу и другие товары, [с.154] которые традиционны для этих краев (ан-навахи), после чего возвращаются в ал-Кулзум. Потом они доставляют эти [товары] в ал-Фараму. Затем плывут по Западному морю, а иной раз поворачивают со своими товарами к Кустантиниййе и продают их в ар-Руме. Иногда они ездят со своими товарами в земли Фиранджи и распродают их там. Если они желают, то везут свои товары из Фиранджи по Западному морю, высаживаются у Антакиййи и совершают по суше три перехода, пока не достигают ал-Джабийи. Затем они плывут по Евфрату до Багдада, а по Тигру до ал-Убуллы. Из ал-Убуллы они [направляются] в Оман, ас-Синд, ас-Син. Все эти [страны] связаны одна с другой.__ Если говорить о купцах ар-рус, а они – вид ас-сакалиба , то они везут меха бобра, меха черных лисиц и мечи из отдаленных [земель] ас-сакалиба к морю Румийскому . Владетель ар-Рума берет с них десятину (‘ушр) . Если они отправляются по [Та?]нису , реке ас-сакалиба , то проезжают Хамлидж, город хазар, и берет с них десятину (‘ушр) их властитель (сахиб). Затем они отправляются по морю Джурджан и высаживаютсяна любом его берегу, а окружность этого моря – пятьсот фарсахов. Иногда они везут свои товары от Джурджана до Багдада на верблюдах. Переводчиками [для] них являются слугиевнухи (хадам) из ас-сакалиба, и говорят они, что они – христиане, и платят джизью . Если говорить об их [купцов ар-разанийа ?] пути по суше, то [по этому пути сушей] отправляются те, кто следует из ал-Андалуса или от [царства] франков (Фирандж); они переправляются к Сусу Дальнему [с.155] (ас-Сус ал-Акса) , отправляются в Танжер, затем в Тунис, затем в Египет, затем в ар-Рамлу , затем в Дамаск, затем в ал-Куфу , затем в Багдад, затем в ал-Басру, затем в ал-Ахваз , затем в Фарс , затем в Кирман , затем в ас-Синд , затем в ал-Хинд, затем в ас-Син. Иногда они следуют по ту сторону ар-Рума , в страну ас-сакалиба , затем в Хамлидж, город ал-хазар, затем в море Джурджа-ас-Син (Китай). нии, затем в Балх , в Мавараннахр , затем к Вурту (Урт – Йурт ?) тогузгузов , затем вас-Син (Китай).Возделанная (Обитаемая) земля делится на четыре части. В их числе – Аруфа (Европа), в которой расположены ал-Андалус, [земли] ас-сакалиба, ар-Рум (Византия), Фиранджа (страна франков), и Танджа, и так до рубежей Мисра. [В их числе также] – Лубиййа, в ней – Миср (Египет), Кулзум (Красное море), ал-Хабаша (Эфиопия), ал-Барбар и то, что прилегает к ним, и ал-Бахр ал-Джануб. В тех краях (ал-билад) нет кабанов, диких ослов и коз. [А также] Итйуфийа – [в этой части]: Тихама, ал-Йаман, ас-Синд, ал-Хинд, ас-Син. [Четвертая часть] – Аскутийа (Скифия), а в ней – Арминиййа, Хурасан, тюрки и хазары .
Некоторые из диковинок Земли
[с.156] …В стране ар-Рум, на берегу моря ал-Хазар , находится город (балад), называемый ал-Мустатила. Дождь там идет беспрерывно зимой и летом, так что жители его не могут ни молотить, ни веять свое зерно, они складывают его в помещениях необмолоченным и берут оттуда столько, сколько им нужно, растирают руками, затем размалывают и пекут хлеб. В их стране много соколов, так же как у нас множество ворон. Они [держатся] стаями и из-за их большого количества [люди] не могут держать домашних птиц.
Описание стены Йаджудж и Маджудж
[c.156]… Рассказал мне Саллам ат-Тарджуман : [Халиф] ал-Васик би-л-Лахи после того, как увидел во сне , что стена, воздвигнутая Зу-л-Карнайном между нами и Йаджудж__и Маджудж разрушена, стал искать кого-либо, кто поехал бы на место и собрал сведения об этом. Ашнас сказал [халифу]: ≪Нет здесь кого-либо пригодного для этого путешествия, кроме [с.163] Саллама ат-Тарджумана. Он говорит на тридцати языках≫. Сказал [Саллам]: ≪Вызвал меня ал-Васик и сказал: ≪Я хочу, чтобы ты отправился к этой стене, увидел ее воочию и доставил мне сведения о ней≫. Ал-Васик собрал для меня человек пятьдесят молодых и сильных, дал мне пять тысяч динаров, а также выплатил мне десять тысяч дирхемов как ≪цену крови≫. Он приказал наградить каждого из пятидесяти человек тысячью дирхемов и жалованьем на год. Он также приказал изготовить для людей войлочные шапки, покрытые кожей, а также изготовить для них накидки из меха и деревянные стремена. Он дал мне двести мулов для перевозки провианта и воды. Мы покинули Сурра ман ра’а с письмом от ал-Васика би-ллаха к Исхаку ибн Исма‘илу , правителю (сахиб) Арминийи, находящемуся в Тифлисе, чтобы он нас принял. Исхак написал о нас владетелю ас-Сарира, а владетель ас-Сарира написал о нас царю (малику) ал-Лана, царь ал-Лана написал о нас Филан-шаху, тот написал о нас Тархану – царю Хазар. Мы остановились у царя хазар на одни сутки, чтобы он отправил с нами пять проводников. Мы шли от них двадцать шесть дней и достигли черной земли с неприятным запахом. Прежде чем вступить на эту [землю], мы запаслись уксусом и нюхали его, чтобы отбить скверный запах, и шли [так] десять дней. Затем мы пришли к городам, [лежавшим] в развалинах, и шли по этим местам еще двадцать дней. Мы спросили о причине такого состояния городов, и нас оповестили, что это города, в которые [когда-то] проникли Йаджудж и Маджудж и разрушили их. Затем мы достигли крепостей, [построенных] рядом с горой, по ущельям которой проходила стена. В этих [с.164] крепостях [живет] народ, говорящий по-арабски и персидски. Они спросили нас, откуда мы явились. Мы сообщили им, что являемся посланцами эмира верующих. Они подошли [к нам], были поражены [услышанным] и [пере]спросили: ≪Эмир верующих?≫. Мы сказали: ≪Да≫. Тогда они спросили: ≪Стар он или молод?≫ Мы говорим: ≪Молод≫. Они снова очень удивились и спросили: ≪Где он проживает?≫ Мы говорим: ≪В Ираке, в городе, называемом Сурра ман раа≫. Они сказали: ≪Мы об этом никогда не слышали≫. [Расстояние] между каждой из этих крепостей от одного до двух фарсахов, меньше или больше... Затем мы достигли города, называемого Ика . Он занимает площадь, равную [квадрату] со стороной десять фарсахов. [Город] имеет железные ворота, вокруг него имеются пашни, а в городе есть мельницы. Это тот самый город, где поселился Зу-л-Карнайн со своим войском. Между [городом] и стеной расстояние в три дня пути. [На всем протяжнении Маджудж разрушена, стал искать кого-либо, кто поехал бы на место и собрал сведения об этом. Ашнас сказал [халифу]: ≪Нет здесь кого-либо пригодного для этого путешествия, кроме [с.163] Саллама ат-Тарджумана. Он говорит на тридцати языках≫. Сказал [Саллам]: ≪Вызвал меня ал-Васик и сказал: ≪Я хочу, чтобы ты отправился к этой стене, увидел ее воочию и доставил мне сведения о ней≫. Ал-Васик собрал для меня человек пятьдесят молодых и сильных, дал мне пять тысяч динаров, а также выплатил мне десять тысяч дирхемов как ≪цену крови≫. Он приказал наградить каждого из пятидесяти человек тысячью дирхемов и жалованьем на год. Он также приказал изготовить для людей войлочные шапки, покрытые кожей, а также изготовить для них накидки из меха и деревянные стремена. Он дал мне двести мулов для перевозки провианта и воды. Мы покинули Сурра ман ра’а с письмом от ал-Васика би-ллаха к Исхаку ибн Исма‘илу , правителю (сахиб) Арминийи, находящемуся в Тифлисе, чтобы он нас принял. Исхак написал о нас владетелю ас-Сарира, а владетель ас-Сарира написал о нас царю (малику) ал-Лана, царь ал-Лана написал о нас Филан-шаху, тот написал о нас Тархану – царю Хазар. Мы остановились у царя хазар на одни сутки, чтобы он отправил с нами пять проводников. Мы шли от них двадцать шесть дней и достигли черной земли с неприятным запахом. Прежде чем вступить на эту [землю], мы запаслись уксусом и нюхали его, чтобы отбить скверный запах, и шли [так] десять дней. Затем мы пришли к городам, [лежавшим] в развалинах, и шли по этим местам еще двадцать дней. Мы спросили о причине такого состояния городов, и нас оповестили, что это города, в которые [когда-то] проникли Йаджудж и Маджудж и разрушили их. Затем мы достигли крепостей, [построенных] рядом с горой, по ущельям которой проходила стена. В этих [с.164] крепостях [живет] народ, говорящий по-арабски и персидски. Они спросили нас, откуда мы явились. Мы сообщили им, что являемся посланцами эмира верующих. Они подошли [к нам], были поражены [услышанным] и [пере]спросили: ≪Эмир верующих?≫. Мы сказали: ≪Да≫. Тогда они спросили: ≪Стар он или молод?≫ Мы говорим: ≪Молод≫. Они снова очень удивились и спросили: ≪Где он проживает?≫ Мы говорим: ≪В Ираке, в городе, называемом Сурра ман раа≫. Они сказали: ≪Мы об этом никогда не слышали≫. [Расстояние] между каждой из этих крепостей от одного до двух фарсахов, меньше или больше... Затем мы достигли города, называемого Ика139. Он занимает площадь, равную [квадрату] со стороной десять фарсахов. [Город] имеет железные ворота, вокруг него имеются пашни, а в городе есть мельницы. Это тот самый город, где поселился Зу-л-Карнайн со своим войском. Между [городом] и стеной расстояние в три дня пути. [На всем протя__Трещина эта проходит по ширине словно тонкая нитка≫. Я спросил: ≪Вы [хоть] немного опасаетесь за ворота?≫ Они ответили: ≪Нет! Эти ворота толщиною в пять локтей в локтях ал-Искандара, один локоть ал-Искандара равен полутора локтям ас-сауда≫ . Сказал [Саллам]: ≪Я подошел [к воротам], извлек из своей обуви нож, стал скоблить место трещины и вытащил оттуда кусок размером в половину дирхема, завязал его в платок, чтобы показать Васику би-ллаху. На правой створке ворот – сверху – на древнем языке (ал-лисан ал-аввал) железными [буквами] написано: ≪А когда придет обещание Господа моего, он сделает это порошком; обещание Господа моего бывает истиной≫ . Мы осмотрели сооружение, которое большей частью состояло из полос: один ряд желтый – из латуни, другой черный – из железа. На горе вырыто специальное место для литья ворот, место для котла, в котором перемешивают медь, и место, где варят олово и медь. Эти котлы из желтой меди. Каждый котел имеет три ручки. Там есть цепи и крюки, при помощи которых медь поднимали на стену. Мы спросили тех, кто был там: ≪Видели ли Вы хоть одного из этих Йаджуджей и Маджуджей?≫ Они припомнили, что видели один раз некоторое их количество на горе. [Тогда] подул страшный ветер и бросил [Йаджуджей и Маджуджей] в их сторону. Рост их на глаз – пядь с половиной. Гора с наружной стороны [с.169] не имеет ни плоскогорья, ни склона, и нет на ней ни травы, ни дерева и ничего другого. Это гора высокая, стоит [вся] гладкая и белая. Когда мы уходили, проводники повели нас в нахийа Хурасан. [Тамошний] владыка именуется ал-Луб . Затем мы выехали из этой местности и достигли земель, владыку которых зовут Табануйан . Он собиратель хараджа (сахиб ал-харадж). Мы находились у них [несколько] дней, затем отправились из этого места и шли до тех пор, пока на восьмой месяц не достигли Самарканда. [Затем] мы прибыли в Исбишаб (Исфиджаб), пересекли реку Балх, затем прошли через Шарусану (Усрушану), Бухару, Термез и, наконец, достигли Нисабура. [За время путешествия] погибли многие из людей, которые были с нами. На пути туда заболели двадцать два человека. Умерших мы похоронили в своей одежде, а заболевших оставляли в каком-либо селении. На обратном пути погибло четырнадцать человек. И когда мы прибыли в Нисабур, нас осталось всего четырнадцать человек. Владетели крепостей снабдили нас тем, в чем мы нуждались. Затем мы пошли к Абдаллаху ибн Тахиру.Он наградил меня восемью тысячами дирхемов, а каждого из сопровождающих меня людей наградил пятьюстами дирхемов. Он определил каждому всаднику по пять дирхемов, а каждому пешему – по три дирхема в день до самого Рея. Из мулов, [с.170] которых мы взяли с собой, остались невредимыми только двадцать три. Наконец, мы прибыли в Сурра ман раа, и я пришел к ал-Васику, сообщил ему всю историю и показал кусок железа, который я выскоблил с ворот. Он воздал хвалу Аллаху, велел принести воздаяние и раздал его и одарил людей, выдав каждому по тысяче динаров. Наш путь до стены занял шестнадцать месяцев, а обратный – двенадцать месяцев и [несколько] дней≫. Рассказал мне Саллам ат-Тарджуман эту историю в общем, затем продиктовал ее мне из послания, которое было написано для ал-Васика би-ллаха.__
О чудесах гор
[с.172] Гора ал-‘Ардж , которая между Меккой и Мединой, тянется до аш-Шама (Сирии), пока не соединяется в Химсе с горами ал-Лубнана, а в Дамаске с [горой] Санир. Затем [горы] тянутся дальше до [с.173] Антакийи (Антиохи)146 и гор ал-Массисы , называемым там ал-Лукам , где соединяются с горами Малатийи, Шамишата (Шамшата) и Каликалы , и доходит] до моря ал-Хазар , и где [находится] ал-Баб ва-л-абваб. Там [эта гора] называется ал-Кабк (Кавказ) .
Ибн ал-Факих
Из биографических сведений об Ибн ал-Факихе известно только его полное имя – Абу Бакр Ахмад ибн Мухаммад ал-Хамадани Ибн ал-Факих, другие данные отсутствуют. По нисбе можно предполагать, что он или его предки происходили из г. Хамадан в Иране. Около 903 г. Ибн ал-Факих составил ≪Книгу стран≫ (≪Китаб ал-булдан≫), сохранившуюся в редакции, составленной в ХI в. ученым по имени ‘Али аш-Шайзари. Три рукописи этой редакции легли в основу критического издания серии ≪Библиотека арабских географов≫ (BGA), основанной голландским ориенталистом М.Я. де Гуе. В начале ХХ в. в Мешхеде была найдена рукопись XIII в. второй части труда Ибн ал-Факиха (издана частично; о полном издании сведений нет), в которой есть глава о тюрках. В ≪Книге стран≫ содержится сокращенный и измененный вариант рассказа о путях еврейских и славянских купцов, чем в труде Ибн Хордадбеха, хотя само сочинение Ибн ал-Факиха основано либо на тех же источниках, которыми пользовался Ибн Хордадбех, или же он использовал ≪Китаб ал-масалик ва-л-мамалик≫ последнего. В переводах на русский язык существуют только отдельные главы книги Ибн ал-Факиха, посвященные областям Ирана и Ирака, а также фрагменты, касающиеся купцов-славян. Полную выборку сведений о Восточной Европе из ≪Китаб ал-булдан≫ Ибн ал-Факиха с переводом на польский язык сделал Т.Левицкий [Źrodla, 1977]. Ниже приведены русские переводы всей его выборки. В наших переводах сохранена его нумерация латинскими цифрами фрагментов теста Ибн ал-Факиха.
Издание: BGA, V, 1885. Перевод: Masse,
1973; Źrodla, 1969, II/1. О нем: Крачков-
ский, 1957, с.262; Źrodla, 1969, II/1, p.9-16.
EI2, vol.III, p.761–762.
Китаб ал-булдан (Книга стран)
I.
[с.6] Пятый иклим – Кустантинийа, ар-Рум и ал-хазар. Его ширина и длина – такая же, как и [ширина и длина] первого [иклима].
Шестой иклим – Фиранджа (страна франков) и другие народы. [Живет] там [народ] женщин, которые имеют обычай отрезать у себя груди в детстве и прижигать их раскален-ным железом, чтобы не росли. Его ширина и длина – такая же, как и [ширина и длина] первого [иклима].
Седьмой иклим – тюрки. Их мужчины и женщины имеют [типично] тюркские лица из-за господствующего у них (ат-турк) холода. Там [водятся] дикие звери, а они небольшого роста. Там нет насекомых (оводов) и нет львов. Они (люди) живут под крышей, которая длается из досок, привозимых на запряженных быками телегах. Их скот пасется в пустынях (степях). Детей у них мало.
II.
[с.6] Возделанная земля делится на четыре части: Аруфа (Европа), а в ней – ал-Андалус, ас-сакалиба, ар-Рум, Фиранджа, и Танджар, до границ Египта; Лубийа, а в ней – Египет, Кулзум, ал-Хабаша, [страна] Барбар и то, что следует за ней; [третья часть] – Южное море (ал-Бахр ал-джунуби). В тех краях (ал-билад) нет кабанов, диких ослов и коз. В этой [части] – Тихама, ал-Йаман, ас-Синд и ал-Хинд. [Четвертая часть] – Аскутийа (Скифия), а в ней – Арминийа, Хурасан, тюрки (ат-турк)
и ал-хазар.
III. Речь о морях и земле, [которая] их окружает
[с.7] Третье море – Хорасанское, Хазарское, [называемое так] из-за близости к нему хазар. По нему [путь] до Мукана (Мугана), Табаристана, Хваризма и Баб ал-абваба. От моря Джурджана до залива ал-хазар десять дней [пути], а если им [будет попутный] ветер – то восемь дней [пути], по морю, и два дня [пути] – по суше. Это море это называется Хорасанское. Его сторона – сто фарсахов, а его окружность – тысяча пятьсот фарсахов. Четвертое [море] – то, что между Румийей и Хваризмом, там есть остров, называемый Тулийа (Апулея) , до которого не добирается ни один корабль.
IV.
[с.77] Ан-Нуба (ан-Нубийа) – яковиты. У ас-сакалиба – крест.
V.
[с.83] Бурджан (Дунайская Болгария) и страны ас-Сакалиба и ал-Абар (авар) [находятся] к северу от ал-Андалуса.
VI.
[с.84] [Вот], что вывозят из этих областей: слуг из ас-сакалиба, юношей (гилман) румийских и франкских, девушек из ал-Андалуса (ал-Андалусийат), меха зайца, бобра и соболя, из благовоний – стираксовую смолу и мастику. Добывают из их моря ал-бусазз, а он называется народом коралл .
VII. Виноград
[с.125] [Виноград], множество сортов и разнородность его видов, трудно представить.
[Среди них такие виды] как ас-сунайа и ал-хамри [есть] в округе Кутруббул, ал-мулахи в Багдаде, ас-саклаби и красный [сорт] – в Сурра ман раа (Самарре).
VIII. Речь об ар-Руме
[с.136] Земля ар-Рум расположена на северо (дабурийа)-западе. Она [простирается] от Антакийи (Антиохии) до Сицилии и от Кустантинийи до Булийи (Апулеи). У них преобладают [языки] ар-руми и ас-сакалиби. Ал-Андалус, ас-сакалиба и ар-рум, все они, – христиане-мелканиты. Они читают Евангелие (ал-Инджил) по-немецки (би-л-джармаканийа). Они имеют коров, коней и овец. Свои спорные дела они судят, опираясь на законы Торы (ат-Таврийа) . Они [являются] ремесленниками, мудрецами (хикам), врачами (тибб). Они самый искусный народ в изображении [икон].
IX.
[с.145-146] Море ар-Рума [простирается] от Антакийи до Кустантинийи, затем поворачивает, охватывая [земли] со стороны севера, пока не выйдет позади ал-Баб ва-л-абваба со стороны ал-хазар , пока не достигнет [с другой стороны] Кайравана Ифрикийи , [затем] Андалусии [и доходит] до Суса Дальнего, до Островов Счастливых. Земля ар-Рума – на северо-западе, это – от Антакийи до Сицилии и от Кустантинийи до Булийи (Апулеи) . Большая часть [живущих] на ней –ар-румы, ас-сакалиба и андалусцы. Ас-Сакалиба состоят из двух видов: темные и светлые (смуглые) – это те, что примыкают к морю, а что касается светлых, то они красивы и живут на суше . [Главный] город царя Кустантинийи – Антакийа (Антиохия), [расположена] на берегу моря, [там] резиденция (маджма‘) патриарха. От Тарсуса до залива Кустантинийи сто миль, там [в Кустантинийи] мечеть Масламы ибн ‘Абд ал-Малика , [построенная] когда он осаждал Кустантинийу. Залив Кустантинийа течет, пока не впадет в море аш-Шам. Ширина залива в [местечке] Абидус размером расстояния полета стрелы, а когда он достигает моря аш-Шам, то его ширина в месте впадения также размером расстояния полета стрелы. Там [есть] огромная скала, а на ней башня. В [месте впадения] цепь, которая преграждает кораблям мусульман вход в залив. [Местечко] ‘Аммурийа [находится] до залива, между ним и Кустантинийей шестьдесят миль. Рассказывают, что патриархи ар-Рума, а их вместе с царем (ал-малик) двенадцать патриархов, [находятся] в Кустантинийе, и что конница [Кустантинийи] –четыре тысячии пешие [воины] –четыре тысячи.
X.
[с.147] Харадж ар-Рума с площади каждые двести мудда три динара каждый год. Взимают десятую часть урожая, которая составляет пропитание для войска. Он взимает с каждого человека из иудеев и почитателей огня (ал-маджус) по динару каждый год. Для него взимают с каждого дома, в котором есть дым, динар ежегодно.
XI.
[с.148] [Жители] ар-Рума имеют коров, коней, овец. У них чудная бязь (ал-баззийа) и византийская (ар-руми) парча. Им принадлежат благовония стираксовой смолы, мастика, невольницы ар-Рума (ар-румийат) и юноши-[слуги]. В глубинах их морей растет коралл.
XII. Речь об Ираке
[с.162] Один наблюдательный человек заметил, что жители Ирака – это люди со здоровым рассудком, с похвальными устремлениям и ровным характером; также искусные во всех ремеслах. Части их тела пропорциональны и настроение их ровное. Цвет их кожи –смуглый, что является [цветом] наиболее ровным и умеренным. Созревают они в лоне [своих матерей], которые их не рождают [с волосами цветом] средним между цветом рыжим, белокурым, блекло (тускло, матово)-белым и белым, так как это бывает у [детей], рожденных от женщин ас-сакалиба. Они похожи на своих младенцев. Утробы их женщин__ портят плод прежде, чем он [плод] созреет, так что младенцы рождаются с волосами цветом средним между черным и темным, как смола, и издают смрадную вонь. Волосы его [плода] скручены в форме зернышка перца, [он] имеет также недоразвитый ум и преступные наклонности [так же], как [это имеет место] у аз-зинджей и эфиопов (ал-хабаша) и подобных им черных людей. Составляют они что-то среднее между растворенным тестом, которое начинает подниматься, и испеченным [хлебом], сожженным на углях.
XIII. Речь об ар-Рейе и Дубнаванде
[с.270 (с.281-282)] Мухаммад ибн Исхак : ≪В ар-Рейе – прекрасный климат, удивительные здания; [он] – ворота купцов и убежище лжецов; он – украшение земли, станция [всего] мира и центр Хурасана, Джурджана, Ирака, Табаристана. Он – лучшее на земле для всего сущего≫. Ему принадлежат пригороды и акведуки. К нему прибывают товары Арминийи, Азарбайджана, Хорасана, ал-хазар, страны бурджан (Дунайская Болгария). Чтобы вести торговлю морем, плывут с востока на запад и с запада на восток. Они доставляют превосходную парчу и шелк из [земель] франков (фиранджа) в ал-Фарама. [Затем купцы эти] садятся [на корабли] в море ал-Кулзум и везут эту парчу в Китай (ас-Син), привозя [взамен оттуда] корицу, ласточкины гнезда (?) и всякие [другие] китайские товары. С этими товарами прибывают в ал-Кулзум, затем же вновь направляются в ал-Фарама. А купцы –иудеи, которых называют ар-рахданийа, они разговаривают по-персидски, по-гречески (ар-руми), по-арабски, по-франкски (ал-ифранджи). Они выезжают из ал-Фарама. Они продают мускус, лютни (ал-‘уд) и все, что с ними из товаров франков (фиранджа). Они направляются в Антакийу, затем следуют в Багдад, затем к ал-Абалла. Что же касается купцов ас-сакалиба, то они везут шкурки лисиц и зайцев из окраин [земель] ас-сакалиба и приходят [с.271] к морю ар-Рум, и взимает с них десятину (‘ушр) владетель ар-Рума. Затем прибывают по морю к Самкарш иудеев , затем переходят к ас-сакалиба ; или следуют от моря ас-Сакалиба в эту реку, которая называется рекой ас-Сакалиба , пока не достигнут Хамлиха (Хамлиджа) ал-Хазар , и берет с них десятину (‘ушр) властитель ал-хазар. Затем идут к морю Хорасана . Иногда выходят в Джурджане и продают все, что у них есть. А идет все это в Рей. Удивительное в этом то, что [ар-Рей] – гавань мира (дунйа).
XIV. Речь об Арминийи
[с.286-287] Сказал Абу ал-Мунзир Хишам ибн Мухаммад ибн ас-Саиб ал-Калби : Арминийу называют по имени Арминий ибн Лантий, а он сын Йунана ибн Йафиса . Пределы Арминийи от Барза‘а до ал-Баб ва-л-абваба, и [далее] до предела ар-Рума по [другой] стороне вдоль по [гряде] гор ал-Кабк (Кавказа), через царство (мулк) ас-Сарира и царство (мулк) ал-Лакза. От конца провинции Азарбайджан до начала провинции Арран восемь сикк. От Барза‘а до Тифлиса десять сикк. Арминийа первая, а это ас-Сисаджан, Арран и__ Тифлис, его завоевал Хабиб ибн Маслама ; из того, что он завоевал там, Барза‘а, а его построил Кубаз Великий. Он построил ал-Баб ва-л-абваб; он построил [в Арминии] крепости и их назвали воротами, потому что они были построены на дорогах в горы. [Всего] их триста шестьдесят крепостей. В [направлении] Баб ал-Лан [расположены] сто крепостей. Десять крепостей во [владении] мусульман в земле Табаристана. Остальные крепости в земле Филана, владетеля ас-Сарира [и так] до Баб ал-Лана. Поселения тюрков [находятся] за городом ал-Бабом, их разрушил Салман ибн Раби‘а ; он и его сторонники, а их было четыре тысячи, погибли мучениками за веру. Сказал ‘Абд ар-Рахман ал-Бахили , вспоминая Салмана ибн Раби‘а, а он похоронил его по ту сторону реки Баланджар за ал-Баб ва-л-абвабом:
Истинно у нас две могилы: могила Баланджара и могила Син Астана...
Арминийа первая [включает] ал-Байлакан, Кабалу и Шарван. Арминийа вторая – Джурзан, Сугдабил, Баб Фируз Кубаз и ал-Лакз. Арминийа третья [состоит] из ал-Бусфурраджана, Дабила, Сирадж Тайра, Баграванда и ан-Нашавы. Арминийа четвертая: там могила Сафвана ибн ал-Му‘аттала ас-Сулами, а он последователь (сахиб) пророка Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует. Там между [Арминийей четвертой] и крепостью Зийад находится дерево, которое плодоносит неизвестными плодами, подобными миндальным орехам, а вкус их приятнее, чем сотовый мед. [Арминийа четвертая включает] Шимшат, Хилат, Каликала, Арджиш и Баджунайс. Область Арран и ас-Сисаджан в царстве (мамлака) ал-хазар.
XV.
[с.287-288] Кубаз также построил город (мадина) ал-Байлакан, город Барза‘а, город Кабалу, построил стену из необожженного кирпича, а на этой стене из необожженного кирпича построил триста шестьдесят городов, которые были разрушены после строительства ал-Баб ва-л-абваба. Потом царствовал после него его сын Кисра (Хосров) Ануширван (Ану Ширван) ; он построил город аш-Шабиран, город Маскат и город Каркару; потом он построил город Баб ал-абваб. Их назвали воротами (абваб) потому, что они были построены на дорогах в горы. В земле Арран он построил ворота (абваб) Шакки и ворота (абваб) ад-Дуданийа. [Ад-Дуданийа] – народ главенствующий (руководящий), они из потомков Дудана ибн Усайда ибн Хазимы . [Кисра Ануширван] построил ад-Дурзикийу, а в ней двенадцать ворот, и у каждого из этих ворот [находится] каменная крепость. В земле Джурзан [Кисра Ануширван] построил город, который называют Сугдабил, туда он поселил людей из ас-Сугда и персов, и сделал его [Сугдабил] сторожевым гарнизоном. Он построил Бабал-Лан (Ворота аланов), Баб Самсахи, построил крепость Джардаман, крепость Шмшулда. Он [Кисра Ануширван] построил Баланджар, Самандар, Джурзан и Шакки. Он завоевал все страны, которые были в подчинении у ар-Рума. Он отстроил город Дабил и укрепил его. Он построил город ан-Нашава, а это главный город округа ал-Бусфурраджан; построил крепость Вайс; крепости в земле ас-Сисаджан, а среди них – крепость ал-Килаб (крепость псов) и [крепость] Шахбуш, он заселил их [людьми] из ан-Нишаситаджийин, [известных] смелостью и отвагой. Он построил стену (ал-хаит) между ними (крепостями ал-Килаб и Шахбуш) и хазарами из горной породы и свинца, ее ширина триста зира‘ , [она простирается] пока не соединится с вершинами гор, потом он возвел ее в море. Он сделал в ней железные ворота. После этого стали их охранять сто воинов, а [раньше для охраны] требовалось пятьдесят тысяч воинов.
XVI.
[с.289] По сведениям персидских [авторов], когда Ануширван закончил [строительство] стены (ас-садд) на границе Баланджара и надежно укрепил ее фундамент в море, из-за этого охватила его огромная радость.
XVII.
[с.289] Что касается Баланджара, то он в глубине земли ал-хазар. Его построил Баланд-жар ибн Йафис.
XVIII.
[с.289] Когда Ануширван завершил укрепление фундамента [стены] (ал-фанд), которая в море, он спросил об этом море. Сказали: ≪О царь, это море называется Кирдбил. Оно примерно триста фарсахов. Между нами и между Байда хазар четыре месяца пути по его берегу. От Байда хазар до стены (ас-садд), которой Исфандийар преградил [путь, сделав] из железа, два месяца пути≫.
XIX.
[с.290] Рассказывал Ахмад ибн Вади‘ ал-Исбахани, что затянулось [его] пребывание в стране Арминийа. И он написал некоторым ее царям и наместникам, что не видел страны более богатой и красивой, в которой животные невелики размером. Говорили, что число царств [Арминийи] – сто тринадцать царств. Среди них царство владетеля ас-Сарира (трона), [который находится] между ал-Ланом и Баб ал-абвабом. Туда есть только две дороги: [одна] дорога в страну хазар, [другая] дорога в страну Арминийа, а в ней восемнадцать тысяч деревень. Арран – первое царство Арминийи, в котором четыре тысячи деревень. И большая их часть – деревни владетеля (сахиб) ас-Сарира.
XX.
[с.293] Шамкур – древний город, туда был направлен Салман ибн Раби‘а, который завоевал его. Он [там] не поселился, а разрушил его. Ас-Савардийа – народ, который объединился (собрался) через несколько дней после ухода Йазида ибн Усайда из Арминийи. И дела их были варварскими и связанные с ними несчастья многочисленны. Потом Буга, мавла (вольноотпущенник) ал-Му‘тасима би-л-лахи, застроил его [Шамкур] и укрепил, туда пребывали торговцы (купцы) и стали называть ал-Мутаваккилийа. Салман ибн Раби‘а завоевал ал-Байлакан мирным путем; он отправил свою конницу, и она завоевала Сисар, ал-М.с.к.ван, Уз, ал-Мс.р..ани ал-Махрджилйан, это населенные области (рустак). Он завоевал [также] и другое из Аррана. Он обратился к курдам ал-Баласаджана с призывом к исламу, но они вступили с ним в битву, а он одержал победу над ними. На часть из них наложил джизью, а части из них он выплатил милостыню (садака). Потом Салман выступил к месту слияния [рек] ал-Курр и ар-Рас по ту сторону Бардидж, он переправился через [реку] ал-Курр и завоевал Кабалу, и заключили с ним мирный дого__ [а также] население Маската, аш-Шабирана, города ал-Баба. Потом все, что было дальше, оказалось закрытым этой стеной. Встретил его хакан во главе своей конницы, [Салман ибн Раби‘а] переправился за реку Баланджар, но был убит, да помилует его Аллах, четыре тысячи мусульман, во главе [которых он был].
XXI.
[с.294] Правителем Арминийи был назначен ал-Мугира ибн Шу‘ба , потом его сместили и назначили правителем ал-Касима ибн Раби‘а ас-Сакафи. В [правление] ‘Али ибн Абу Талиба правителем Ариминйи и Азарбайджана был назначен ал-Аш‘ас ибн Кайс . Потом там правили другие, пока не стал править Марван ибн Мухаммад и он завоевал страну хазар и полностью котролировал их . Потом, когда началось правление ‘аббасидов, правителем ал-Джазиры и Арминийи был назначен Абу Джа‘фар в правление его брата Абу ал-‘Аббаса, потом он стал преемником и правителем был назначен Йазид ибн Усайд ас-Сулами, и он завоевал Баб ал-лан.
XXII.
[с.295] Горы ал-Кабк (Кавказ), там семьдесят два языка, и ни один человек не знал языка своего владетеля, кроме переводчика. Длина [гор] сто пять фарсахов, они связаны со страной ар-Рум до пределов хазаров и алан и соединяется со страной ас-сакалиба. Там также вид (джинс) ас-Сакалиба, а остальные – армяне. А говорят, что эти горы – горы ал-‘Ардж, которые [находятся] между Мединой и Меккой, простираются до аш-Шама и соединяются [с.38] с Лубнаном в Химсе и Саниром в Дамаске. Потом [горы] простираются дальше и достигают гор Антакийи и ал-Массиса. Здесь [они] называются ал-Лукам, потом они достигают гор Малатийи, Шимшата, Каликалы до моря хазар, там [находится] ал-Баб ва-л-абваб, а [горы] называются ал-Кабк.
XXIII.
[с.297] За ал-Бабом – царь стены, ал-Лакз, царь ал-Лана, царь Филана, царь [с.298] Маската, владетель ас-Сарира, город Самандар. [Путь] от Джурджна до залива (халидж) ал-хазар, при хорошем ветре, [составляет] восемь дней. Все ал-хазар – иудеи, а стали они иудеями недавно. Из страны ал-хазар до места [где] стена (ас-садд) два месяца [пути]. Сказал Аллах, славный он и великий, в суре ≪Пещера≫: ≪Они спрашивают о Зу-л-Карнайне. Скажи: ≪Я прочитаю вам о нем воспоминание≫. Мы укрепили его на земле и дали ему ко всему путь, и пошел он по одному пути. А когда он дошел до заката солнца, то увидел, что оно закатывается в источник зловонный, …≫ до его слов: ≪…ведь Йаджудж и Маджудж распространяют нечестие по земле; …≫. __ Он сказал: Они отправлялись в свои земли с наступлением весны. Они позволяли [себе] только зелень, которую ели, а из сушеного только то, что несли [с собой]. Он сказал: ≪[Он сказал:] ≪То, в чем укрепил меня мой Господь, лучше; помогите же мне силой, я устрою между вами и ними преграду≫. Они спросили: ≪Что же ты хочешь?≫ Он сказал ≪…Кусков железа… ≫ , то есть куски железа. Потом он приказал [принести] железо, сде- лать из него огромные кирпичи и расплавить медь, потом сделать саманную [и] медную штукатурку. Он построил ее [стену – проход] (этим он заложил ущелье) и выровнял его с двумя вершинами гор... [с.301] Рассказывал Саллам ат-Тарджуман: ≪Ал-Васик, по воле Аллаха (би-л-лах), … [и так далее до конца]. Мы выступили… из Рейя от ал-Васика и мы вернулись к нему через двадцать восемь месяцев после выступления.
XXIV. Речь об ат-турк (тюрках)
[с.329 (с.337)] Виды тюрков: ат-Тугуз-гуз, а их страна – самая обширная из стран ат-турк (тюрков), и ее пределы [достигают] ас-Сина; ат-Туббат (Тибет), ал-Харлух, ал-Гузз, ал-Баджанак, ат-Туркаш, Аркаш, Хифджах и Хирхиз.
XXV.
[с.330] Сказал Ифлатун (Платон) : ≪Неизвестны в тюрках – верность [слову], в ар-румах – великодушие, в ал-хазар – скромность, в аз-зинджах (африканцах) – печаль, в ас- саклаба – отвага, в [народе] ас-Синда – воздержание≫.
XXVI.
[с.166] Известно по некоторым книгам персов, что цари земли разделили землю на четыре части. Одна [часть] из них – запад ал-Хинда, земля тюрков до востока (машрика) ар-Рума. [Другая] часть из них – ар-Рум и ее запад, земля коптов и берберов. Часть из них – ас-Судан, а он [находится] между землей берберов и ал-Хиндом. [Последняя] часть из них – от реки Балх до Азарбайджана, Арминийи, ал-Кадисийи, ‘Аммана, Кирмана, земли Табаристана, Тахаристана. А это та земля, которую персы называют покоренной страной. Эта часть – это отборная земля, и в ее середине не встретишь изъяна и нельзя сократить ничего как непригодные [земли], поэтому все типы его населения уравновешены, их тела хорошо соразмерены, они избавились от светлых волос ар-румов и ас-сакалиба, от черноты [кожи] эфиопов (ал-хабаша) и аз-зинджей (африканцев), грузности тюрков, безобразности китайцев, они соединили в себе все лучшие черты всех стран.
XXVII.
Рассказ о некоторых городах тюрков и чудесах в них [с.349] Среди их городов – город (мадина), который называется Дана. Мужчины там высокие, а женщины небольшого роста. Их [главный] город [находится] между [страной] ал-хазар и ар-Рум. Они [жители Дана] воюют и с теми и с другими, но против ал-хазар они борются упорнее, чем против ар-Рума. Они делят землю на четыре части. Земля коптов и берберов. Часть из них земля Судан, а она между землей берберов и ал-Хиндом.
Материал подготовила: Нурия Гараев