
Борис Вайнер: «Думаю, в целом в Татарстане должный уровень поддержки русского языка и культуры»
Фото: предоставлено Борисом Вайнером
«В целом в Татарстане должный уровень поддержки русского языка и культуры»
Борис Григорьевич, вы много лет живете в Татарстане, не понаслышке знаете, как обстоят дела в языковой сфере. Можно ли говорить о том, что в республике сочетается знание родных языков с высоким уровнем владения русским?
– Полагаю, что можно. Это одно из слагаемых мира и согласия в республике, где живут представители множества национальностей, и большинство из них знает свой родной язык: татарский, чувашский, удмуртский, марийский, мордовский. Процитирую Габдуллу Тукая в переводе Семена Липкина: «Родной язык – святой язык, отца и матери язык. Как ты прекрасен! Целый мир в твоем богатстве я постиг!»
И даже те, кто языка в должной мере не знает, считают его родным, так или иначе тяготея к родной культуре, традициям. И тяга эта глубинная, корневая. Недаром в Татарстане широко отмечаются национальные праздники: Сабантуй, Каравон, Иван Купала, Питрау, Семык...
Активно работают в этой области Дом Дружбы народов РТ, Пушкинский центр и Русское национально-культурное общество, казанские музеи Евгения Боратынского, Габдуллы Тукая, Баки Урманче, Максима Горького и Федора Шаляпина, Льва Толстого, Дом татарской книги и другие. Национальная библиотека РТ проводит фестивали, встречи, круглые столы на двух государственных языках РТ.
Большой общественный резонанс приобрели Пушкинский, Тукаевский, Державинский праздники поэзии, участником которых я не раз бывал, презентации новых номеров журнала «Казань», уделяющего большое внимание национальным традициям и дружбе народов республики.
Стремление же к изучению русского языка и культуры, к вовлечению в этот процесс детей и внуков присутствует у всех, вне зависимости от национальной принадлежности. Ведь русский язык, государственный язык Российской Федерации, был и остается важнейшим средством образования и межнациональной коммуникации.

«Процитирую Габдуллу Тукая в переводе Семена Липкина»
Фото: © «Татар-информ»
Как вы можете оценить языковую политику в Татарстане по сохранению и развитию языков народов, проживающих в республике? На должном ли уровне, на ваш взгляд, поддерживаются русский язык и русская культура, родные языки и культура разных народов? Достаточно ли этих мер?
– Думаю, в целом в Татарстане должный уровень поддержки русского языка и культуры. А что касается достаточности или недостаточности конкретных мер, то тут уже более сложный вопрос: всегда найдется, где внести поправки, предпринять дополнительные усилия.
Как литератор (и педагог-словесник по образованию) хотел бы уточнить, что различные сферы деятельности требуют разной степени знания и владения языком – как родным, так и русским как общим нашим достоянием – и соответственно разных способов поддержки. Один из них, когда речь идет о воспитании новых дарований, – помощь литературным объединениям.
Будучи руководителем ЛитО при казанском музее Максима Горького и Федора Шаляпина, а также литконсультантом ЛитО им. Г. Ахунова, я всегда старался объяснять студийцам, насколько важен для них – и для тех, кто выберет путь профессионального писателя, и для тех, кто в итоге станет просто хорошим читателем, – язык. И могу сказать, что из этих ЛитО вышло немало заметных литераторов (среди которых есть, кстати, и переводчики) и журналистов, и еще больше вдумчивых читателей.
Могу только приветствовать тот факт, что в Союзе писателей РТ появился Центр художественного перевода, под эгидой которого вышло уже немало книг. И что при поддержке Министерства культуры РТ осуществляются различные связанные с языком творческие проекты, проводятся литературные конкурсы и фестивали.

«Меры очевидные: поддержка образования, литературы и искусства, СМИ, в том числе детских, на родных языках»
Фото: © Салават Камалетдинов / «Татар-информ»
«Язык – субстанция, требующая особой щепетильности, и здесь все шаги важны»
Президент России Владимир Путин принимает немало мер по защите русского языка. Какие конкретные шаги вам кажутся наиболее важными?
– Язык – субстанция, требующая особой щепетильности, и здесь все шаги важны. Как, например, недавно принятый закон о защите русского языка в публичном пространстве. А дальнейшее, как обычно, зависит от исполнителей, от их компетентности и осмотрительности, от их конкретных действий.
Язык, повторю, дело тонкое и нуждающееся в сбалансированном подходе. Чтобы у нас, с одной стороны, «месседж» не подменял «сообщения» и «коуч» – «тренера», а с другой – чтобы, как когда-то, в качестве альтернативы «анатомии» и «гримасе» не предлагались «телословие» и «рожекорча».
Глава государства не раз подчеркивал важность сохранения языков всех народов России. Как, по вашему мнению, это можно реализовать на практике, чтобы не ущемлять ни один язык?
– Меры очевидные: поддержка образования, литературы и искусства, СМИ, в том числе детских, на родных языках, издательской отрасли, поощрение лучших педагогов, театральных деятелей, переводчиков... И во всем этом постоянство и последовательность, то есть отсутствие того, что когда-то называлось «кампанейщина».
Я десятки лет занимаюсь переводами и популяризацией лучших произведений татарских писателей для детей – Габдуллы Тукая, Мусы Джалиля, Шауката Галиева, Рустема Мингалима, Разиля Валеева, Роберта Миннуллина, Эльмиры Шарифуллиной, Ленара Шаеха и многих других. Татарское книжное издательство не раз издавало эти переводы – например, в сборнике «Полотенце в семь цветов», где широко представлены известные татарские поэты, писавшие для ребят.
Хотелось бы, чтобы в наши дни больше появлялось и переводных книг, и изданий достойных русскоязычных авторов, которых в Татарстане немало. И, к слову, было бы больше профессиональных премий для них.
У нас существовала когда-то премия имени замечательного казанского поэта и переводчика Сергея Малышева (1950–2007 гг.) за лучшие переводы татарской поэзии. Сергею Владимировичу в нынешнем году исполнилось бы 75 лет. Почему бы не возобновить эту премию, дабы стимулировать обращение литераторов к благородному переводческому труду? Давно назрело, на мой взгляд, и учреждение награды имени нашей землячки, поэтессы и переводчицы Тукая и Джалиля, участницы Великой Отечественной войны Вероники Тушновой (1911–1965 гг.).
«Хотелось бы, чтобы в наши дни больше появлялось и переводных книг, и изданий достойных русскоязычных авторов, которых в Татарстане немало»
Фото: © «Татар-информ»
«Живой язык существует не в безвоздушном пространстве, так что проблемы есть всегда»
Есть ли сегодня какие-то реальные угрозы для русского языка и родных языков народов России?
– Живой язык существует не в безвоздушном пространстве, так что проблемы есть всегда. Но их не надо ни преуменьшать, ни преувеличивать. Если говорить о русском языке, то наш «великий и могучий» уже «проходил» и «смесь французского с нижегородским», и канцелярит, и арго, и «олбанское» письмо, и прочего рода «новоязы».
Тем не менее умная и своевременная поддержка здесь совершенно не излишня. То же можно сказать и о других языках.
Может ли, по вашему мнению, русский язык быть родным для всех народов, проживающих в России?
– Он и сегодня родной для очень многих. Дальнейшее же, на мой взгляд, в любом случае требует продолжительного времени. Вряд ли подобную задачу можно решить одним волевым усилием, принятием очередного постановления, которые могут сработать и противоположным желаемому образом. К данной ситуации, полагаю, вполне применим давний, сформулированный еще Гиппократом принцип «Не навреди!».
Как, на ваш взгляд, должно развиваться языковое пространство России, чтобы сохранить баланс между русским и национальными языками?
– Повторю еще раз: развитие это должно быть постепенным, «без резких движений». Верны обе высказываемые сегодня на высоком уровне мысли: и о важности сохранения и защиты государственного языка, и о необходимости создания дополнительных условий для поддержки языков всех народов России, языкового многообразия.
Духовное богатство и уникальность нашей страны во многом и проистекают из этого многообразия. Как переводчик татарской поэзии, я знаю, насколько авторы дорожат своими традициями, национальной культурой и как бывают рады, когда переводчику удается точно передать нюансы оригинала, найти удачный эквивалент, например, авторской метафоре.
«Ни одна национальная словесность не должна замыкаться в себе. Ничего сверхординарного: больше внимания в школе языкам и литературе, продуманная система поощрений за знание языков»
Фото: © «Татар-информ»
– Какие виды поддержки сейчас необходимы для сохранения языкового многообразия в нашей стране?
– Как литературный переводчик – прежде всего произведений для детей – могу в очередной раз обратить внимание на необходимость активного взаимодействия литератур. Ни одна национальная словесность не должна замыкаться в себе. Ничего сверхординарного: больше внимания в школе языкам и литературе, продуманная система поощрений за знание языков, больше внимания издателей переводам с языков народов России в русскоязычных СМИ (в том числе в журналах для ребят) и наоборот.
Насколько я могу судить по нынешней детской прессе – и бумажной, и электронной, – такие переводы сейчас, к сожалению, явление нечастое. Я около пятнадцати лет редактировал в Казани журнал для школьников «Зонтик» и альманах «Будильник» на русском языке, где переводы из татарской детской поэзии публиковались регулярно. И сейчас, являясь членом редколлегии журнала «Казанский альманах», могу сказать, что на его страницах переводы печатаются постоянно. Но в целом таких изданий сегодня немного. К сожалению, сократилось и число книжных магазинов. Надеюсь, что это явление временное, тем более что интерес к нашей республике и к ее культуре неизменно растет.
Борис Вайнер – лауреат Государственной премии РТ им. Г. Тукая, лауреат Республиканской литературной премии им. Г. Державина, Литературной премии им. М. Горького, литературной премии им. С. Сулеймановой, Международной литературной премии «Золотое перо Руси».
Автор: Надежда Гордеева
Подробнее: tatar-inform.ru