«Началось все просто на табуретке, на ней стоял дешевенький микрофон, а рядом поставили две подушки по бокам»
– Даниил, как пришли к идее перевода аниме на татарский?
– Меня зовут Даниил Михайлов, мне 18 лет, я студент третьего курса театрального училища. Где-то на первом курсе или в августе перед вторым я решил воплотить свою мечту – озвучивать аниме, мультфильмы, сериалы и фильмы. Я открыл свою студию и назвал ее «Восторг». Началось все просто на табуретке, на ней стоял дешевенький микрофон, а рядом поставили две подушки по бокам. Компьютер у меня был, благо, хороший, и все было прекрасно с этим. Мы сводили и озвучивали, озвучивали и сводили записи.
Мы первоначально взялись за аниме спешл «One Punch Man», потому что их до этого никто не озвучил и поэтому решили взяться за работу.
– Из кого сейчас состоит ваша группа по переводу и озвучке?
– Нас изначально было трое: я, мой сосед по комнате и однокурсница, обязательно нужен был женский голос. Потом первые две серии озвучили и сразу же всем захотелось примкнуть к нам. У нас собралось много ролей и получилась довольно качественная озвучка. Она вот сейчас доступна на Boosty за 59 рублей.
– Как вам пришла идея озвучить аниме на татарском? Почему именно аниме «Атака титанов»?
– Нам захотелось как-то выделиться среди других фандап-студий, огромное количество подобных объединений, если мы будем точно так же озвучивать. Пришел такой ход, идея, вдруг залетит перевод на татарский, в итоге получилось. До этого на татарском никогда не озвучивал, а сам язык не знаю. Вообще ноль. У меня есть два однокурсника и однокурсница, которые владеют языком. Вот я их привел к себе домой, они мне перевели, и мы озвучили небольшой фрагмент. Сейчас наша группа состоит из студентов театрального училища, третий курс, почти профессионалы. Есть еще четыре действующих актера, креативных. Очень хороший у всех голос.
«Сложно не оставлять русские слова, хотелось бы больше татарского»
– Почему выбор пал именно на «Атаку титанов»?
– Вообще, мы не имеем права его озвучивать из-за того, что нет лицензий. Если появится там какой-нибудь телеканал, который получит согласие от лицензиата ДИП, то, в принципе, мы можем стать как исполнителями и озвучить для телеканала «Атаку Титанов» на татарском языке. У нас получается это делать очень хорошо, мне так кажется.
– Удастся ли вообще озвучить это аниме из-за лицензионных прав?
– «Атака Титанов» не может быть переведена из-за того, что у нас просто-напросто нет лицензии. Мы это озвучим, опубликуем и это моментально забанят. Поэтому мы не можем, увы…
– Какие моменты сложнее всего передаются для локализации на татарский?
– У нас была проблема, мы не могли перевести «кстати». Вот в татарском языке никак не переводится «кстати», все татары говорят «так». Мы решили, сохраняя смысл менять текст, у нас это получилось. Сложно не оставлять русские слова, хотелось бы больше татарского, но этого не избежать…
– Где можно будет просмотреть готовый материал, на каких платформах?
– Готовый материал можно будет посмотреть у нас в телеграм-канале, там будет озвучка. Если не «Атаки Титанов», то обязательно другого аниме и тоже на татарском языке.
– Как думаете, есть ли в нынешнее время спрос на подобную озвучку?
– Думаю, сильного спроса на татарскую озвучку нет, иначе бы это делали все. Скорее, есть интерес людей к чему-то новому. Дубляж на татарском – редкая вещь, и мне кажется, она интересна. Здесь скорее нет спроса, но есть интерес.
– Будет ли озвучка других аниме-проектов в будущем на татарском от вас?
– Конечно, конечно же будет. Повторюсь, сейчас решается вопрос получения лицензии через паблик или хотя бы просто разрешения. Лицензию не выдают обычным группам. Однако у нас появился спонсор, который готов поддерживать нашу озвучку. Но мы не можем озвучивать «Атаку титанов» без разрешения от лицензиатов. Если нам позволят, ответят, одобрят, то мы будем озвучивать. Если не получится, возьмем другое аниме. Даже если не получится с титанами, то обязательно озвучим другой проект на татарский язык.
Беседу провел: Салават Хасанов