«Моей маме, думаю, было немного легче, потому что мы были вместе»
– Талия, почему твоя семья переехала в Японию?
– Я переехала в другую страну из Набережных Челнов вместе с семьей около десяти лет назад, в 2014 году. Сейчас мы живём в префектуре Тиба. Для меня это было особенно тяжело, потому что переезд совпал с периодом подросткового возраста, и я очень болезненно воспринимала необходимость расставаться с друзьями. Больше всего я боялась не столько самой новой страны, сколько непривычной среды, которая поначалу казалась пугающей.
– Как ты и твоя мама адаптировалась к другой культуре? И какая она в Японии?

Фото: © из личного архива Талии Хакимовой
– Самым трудным оказался, конечно, языковой барьер. Я с самого начала пошла в японскую школу, поэтому постепенно язык стал для меня естественным. Но вначале было тяжело, часто мы просто не могли понять друг друга, и в общении всегда оставалась какая-то «щель». Моей маме, думаю, было немного легче, потому что мы были вместе, да и родственники жили неподалёку, это помогало ей не чувствовать себя одинокой.
А так в Японии часто в моде культура из Кореи — музыка, одежда. Но в целом у каждого свои интересы, и сказать, что какая-то одна вещь самая главная, нельзя. И желание выглядеть «по-европейски» действительно иногда встречается: многим нравятся высокий рост, большие глаза, высокий нос, светлые волосы и глаза. Ассоциация еще приходит с самураями. Они действительно существовали, но это было давно, в эпоху Эдо.
– Какое отличие есть в школах?
– Школы – это вообще совершенно разные миры. В Японии очень строгие правила и четкий распорядок, традиции сохраняются долго. В татарстанских школах, например, я до сих пор вспоминаю, могли внезапно поменять план или устроить неожиданный тест. В Японии же все расписано по календарю заранее.

Фото: © из личного архива Талии Хакимовой
Строгость проявляется не только в школах, но и вообще во всей японской системе, где правила редко поддаются пересмотру или послаблениям. В школе считалось абсолютно недопустимым нарушать устав, и даже мелочи строго контролировались. Например, где я училась, было обязательным полностью застегивать верхнюю пуговицу на рубашке, измеряли длину носков, и существовало множество других, на мой взгляд, довольно бессмысленных правил. Уже в старших классах требования стали немного мягче, но как я поняла строгость сильно зависит от конкретной школы.
Еще сама я училась в университете на зубного гигиениста, получила государственную лицензию и работала по этой специальности.
«В Татарстане вокруг всегда было много родственников, и это давало ощущение опоры»

Фото: © из личного архива Талии Хакимовой
– На каком языке общаетесь дома и поддерживаете ли связь с родными и друзьями из Татарстана?
– С мамой мы говорим только на татарском языке. Конечно, почти каждый день созваниваемся с бабушкой, родственниками и мамиными подругами, которые остались там.
Лично мне японский язык показался достаточно простым. Я даже не могу вспомнить, чтобы проводила много времени за учебниками, скорее язык сам вошел в жизнь благодаря тому, что оказалась в среде, где без него было никак не обойтись. Думаю, большую роль сыграло то, что с детства я уже свободно владела двумя языками – русским и татарским, поэтому мой слух был достаточно гибким, и я легко запоминала новые звуки и слова.
– Как относились к тебе люди, узнав, что ты татарка? Были ли недоброжелательные случаи?
– Большинство японцев вообще не знают, кто такие татары, поэтому никакого негативного отношения я не встречала. Наоборот, когда я рассказываю о татарской культуре, людям всегда становится очень интересно, и они задают много вопросов.
– Талия, чем запомнилась твоя жизнь в Татарстане и вспоминаешь ли ты о малой родине?

Фото: © из личного архива Талии Хакимовой
– В Татарстане вокруг всегда было много родственников, и это давало ощущение опоры. В Японии же появилось много других хороших моментов. Например, я стала намного чаще путешествовать. В целом у японцев есть привычка регулярно ездить в поездки, и это мне нравится. После переезда в Японию у моей мамы Алсу появилось новое увлечение альпинизм, она часто ходит в горы. Со временем я тоже стала все чаще сопровождать ее. Кроме того, люблю путешествовать с друзьями: мы часто ездим в разные регионы страны, чтобы увидеть красивую природу, побывать на море. Иногда удается выбраться и в другие страны Азии.

Фото: © из личного архива Талии Хакимовой
«Больше всего мне не хватает человеческого тепла и близости»
– Что японцы могли бы перенять из татарской культуры?
– Думаю, японцам подошла бы наша кухня. Они не любят слишком острое или с ярким вкусом, а татарская еда – теплая, мягкая, «домашняя». Еще можно выделить гостеприимство – умение думать о других и делать для них что-то хорошее. В Японии даже есть слово «омотэнаси», и в этом смысле наши культуры очень близки.
– Есть ли в Японии татарская община?
– У меня здесь живут родственники. А еще с прошлого года постепенно начала расширяться моя татарская община. Люди находят меня через интернет, и мы начинаем общаться. Недавно даже стали проводить татарские встречи в Японии. В татарской общине, насколько знаю, в основном татары, многие родом из Казани. Про остальных подробно не знаю. Лично я еще не участвовала в больших собраниях, но, когда встречаюсь с татарами, разговор обычно быстро переходит на воспоминания о родных местах и детстве. Мы часто делимся историями о том, чем отличается жизнь в Японии от жизни в Татарстане. Например, в последний раз мы много обсуждали различия между японцами и татарами в характере и привычках.

Фото: © из личного архива Талии Хакимовой
– Какие праздники или события ты продолжаешь отмечать в Японии?
– Мы отмечаем все праздники: татарские и исламские. Всегда готовим традиционные блюда с мамой. Чаще всего это разные супы. Кроме того, довольно регулярно делаем выпечку, например, эчпочмак, манты или кыстыбый. Во время Рамадана мы ходим в мечеть.
– Есть ли что-то, что тебе не хватает из Татарстана, находясь в Японии?
– Больше всего мне не хватает человеческого тепла и близости. В Татарстане было так: даже если это не праздник, мы собирались всей семьей или с друзьями за большим столом, разговаривали и ели вкусные блюда. Я скучаю по этому. Скучаю по пейзажам, по воздуху, по погоде. Мне часто снится дом бабушки и его окрестности.
Автор: Алсу Хайруллина