«Даже носителям языка не всегда легко воспринимать такую вариативность произношения»
– Анастасия Александровна, расскажите, пожалуйста, над каким проектом Вы сейчас работаете?
– Я работаю научным сотрудником в исследовательском университете Ройял Холлоуэй (Royal Holloway, University of London) в городе Эгам (Egham) к западу от Лондона. Веду исследование темы субтитров как одного из инструментов, помогающего детям научиться читать. То есть наш исследовательский вопрос: могут ли субтитры на родном языке помочь детям научиться читать. В Великобритании и США есть исследования, которые анализируют, как люди смотрят разные медиа: сколько, на каких гаджетах, используют ли при просмотре субтитры и т.д. Оказывается, что большой процент респондентов от 18 до 25 лет, смотрят видеоконтент с по умолчанию включенными субтитрами.
– Почему у людей они стоят по умолчанию?
– Здесь могут быть разные причины, например, для кого-то из них английский язык не является родным, например, эмигранты, или, возможно, у них имеются проблемы со слухом. При этом есть люди, которые, будучи носителями английского языка, используют английские субтитры. На эту тему существуют журналистские исследования. Журналисты пришли к выводу, что в таком поведении есть сразу несколько причин. Во-первых, это связано с явлением «двойного экрана» (dual screening), когда люди смотрят что-то фоном и при этом заняты основной работой, например, отвечают на письма на ноутбуке или просматривают ленту в телефоне. Использование субтитров в данном случае позволяет быстрее понять, что происходит в фильме или сериале, который человек смотрит фоном, потому что, как правило, скорость чтения у опытного читателя быстрее скорости обработки речи, поэтому усвоение информации происходит быстрее. Во-вторых, причина просмотра субтитров связана с региональными вариантами английского языка.
– Это связано с незнанием языка?
– Не совсем. В США и Великобритании английский неоднороден, и в нем присутствует множество диалектов и вариантов произношений. К примеру, известный многим ролик в интернете, где можно услышать особенность шотландского диалекта: говорящий как будто мямлит и проговаривает слова нечетко. И даже носителям языка не всегда легко воспринимать такую вариативность произношения, в этом случае на помощь приходят субтитры.
«Статистика по странам мира показывает связь навыка чтения и экономического развития страны»
– Получается, что субтитры помогают понять диалект?
– В Великобритании достаточно интересная ситуация. Более престижным является южный диалект английского языка, но существует и множество региональных вариантов. При этом, ведущие и актеры из разных уголков страны говорят, используя местное произношение, из-за чего зрителям может быть трудно воспринимать информацию. И в этом случае субтитры очень выручают, поэтому у многих они настроены автоматически. Дети начинают копировать родителей и включают их. Когда я тестировала детей старше 10 лет, то спрашивала их об использовании субтитров. Часть детей говорят, что просмотр контента с субтитрами является их осознанным выбором, а некоторые просто повторяют за родителями.
Идея о том, что субтитры на родном языке могут помочь детям научиться читать, появилась в Великобритании в начале пандемии COVID-19 и переросла в общественную кампанию «Включите субтитры». Эта инициатива довольно быстро вышла за рамки общественного поля – на заседании парламента Великобритании премьер-министр Борис Джонсон поддержал идею с субтитрами, если они действительно помогают детям освоить чтение.
– Почему государство заинтересовано в этом?
– Государству важно, чтобы было больше читающих людей. Научные исследования показывают корреляцию, то есть связь между навыком чтения и академическими успехами в школе. Иными словами, чем лучше ребенок читает, тем больше его успехи в обучении и тем лучше его возможности в будущем. Также статистика по странам мира показывает связь навыка чтения и экономического развития страны: человек, способный много читать, и потреблять информацию в письменном виде, относиться к информации более критически.
– Чтение на английском языке, по всей видимости, очень сложное?
– Я всю жизнь исследовала как дети учатся читать на русском языке, и мне было странно, почему на английском языке это сложно. В Великобритании дети идут в школу в 5 лет в так называемый нулевой класс. Они учатся год в подготовительном классе, но в общеобразовательной школе, куда потом пойдут учиться. Основная задача детей в этот год – это выучить буквы, их произношение и научиться читать. Усиленная подготовка по чтению продолжается и в первом классе уже обычной школы. На английском языке, действительно, трудно научиться читать. Английская орфография достаточно сложная, в любом, и в зрелом возрасте учиться читать на английском трудно. Существует большое количество правил и исключений, которые нужно запомнить. И даже если это все выучить все равно можно прочитать что-то неправильно. Английская орфография — это редкий пример буквенных орфографий, когда соответствие звучания и написания совершенно непрозрачно.
«Субтитры помогают увеличивать словарный запас ребенка, потому что дети очень внимательны к новым словам»
– Анастасия Александровна, что показало ваше исследование? Влияют ли субтитры на формирование навыка чтения у детей?
– В первую очередь мы хотели понять, смотрят ли дети на субтитры, и если да, то помогают ли они им читать. Оказывается, предположение, будто субтитры действительно помогают детям лучше читать, не было научно проверено в надежных экспериментах. Поэтому мы сначала решили проверить смотрят ли они вообще на субтитры и, оказалось, что да. Мы исследовали как именно дети смотрят субтитры на видео при помощи записи движения глаз. Мы показывали детям разные видео, каких-то видео были субтитры, а в каких-то – нет. Если дети смотрели на субтитры, то мы отслеживали, читают ли они слова.
– Какого возраста были дети, принимавшие участие в исследовании?
– Мы пригласили в исследование детей с первого по шестой класс. Оказалось, есть очень сильная связь между тем, насколько хорошо ребенок читает и насколько быстро он может успевать за субтитрами. Допустим, первоклассники, которые плохо читают, вообще не смотрят на субтитры: они быстро понимают, что им это тяжело, и концентрируются сугубо на видеоряде. Как только дети достигают определенного порога в скорости чтения, они начинают читать субтитры: в этом случае субтитры помогают лучше воспринимать информацию. Если говорить конкретно про английский язык, то два года обучения в школе еще не дают ребенку той скорости чтения, которая нужна, чтобы успевать за субтитрами. То есть субтитры начинают помогать ребенку на определенном этапе, но научить читать они однозначно не помогут! Посадить ребенка перед телевизором с субтитрами и ждать, что он научиться читать, не стоит.
– Кроме того, что субтитры помогают детям лучше усваивать информацию, для чего еще они нужны?
– Субтитры помогают увеличивать словарный запас ребенка, потому что дети очень внимательны к новым словам, они их слышат и прочитывают. Это особенно важно, когда у ребенка нет доступа к большому количеству книг, и это бывает достаточно часто, когда дома нет детской библиотеки. У многих семей просто нет возможности покупать большое количество детских книг. Или в школьных библиотеках нет современных книг, и поэтому дети не очень хотят читать. Как только ребенок набрал определенную скорость чтения, следующий важный момент – увеличить объем чтения. Ребенку нужно действительно много читать, чтобы чтение стало для него рутинным и автоматизированным процессом. Если у детей нет широкого доступа к книгам, то просмотр субтитров для них большая помощь. Субтитры помогают увеличить скорость чтения на определенном этапе и помогают детям лучше понимать текст. В исследованиях, где это проверялось, детям не очень долго показывали субтитры, наша исследовательская группа хочет проверить предположение о том, насколько повлияют на детей субтитры, если дети будут смотреть телевизор с субтитрами продолжительное время.
«Чтение – сложный психофизиологический процесс, поэтому любые помощники в его овладении приветствуются»
– Анастасия Александровна, в Республике Татарстан дети учатся читать на русском и татарском языках, это одна и та же письменность – кириллица. Нужно ли детям учиться читать на двух языках и как здесь могут пригодиться субтитры?
– Билингвальное преимущество – это большой подарок, который может дать родитель своему ребенку. Билингвизм – это владение двумя языками, необязательно, чтобы вторым языком у него был, например, английский. Это может быть татарский или любой другой. И возможно, с татарским языком у человека больше когнитивного преимущества, чем с английским, но мы об этом пока не знаем просто потому, что это еще не исследовалось. Для мозга, безусловно, билингвизм очень полезная вещь, потому что позволяет мозгу дольше сохранить работоспособность. Субтитры в этом случае, конечно, могут помочь в усвоении татарского.
– Исследователи института прикладной семиотики АН РТ разработали плагин, который автоматически переводит видео на татарский язык для YouTube, а это значит, что татарские субтитры есть. В связи с этим возник такой вопрос, как Вы считаете, нужно ли сопровождать татарскими субтитрами обучающие ролики?
– Мы в своем исследовании показывали детям мультфильмы и обнаружили, что дети обращают внимание на субтитры в случаях, когда в видео показаны диалоги, а не активные сцены, потому что у детей остается времени прочитать субтитры, они не полностью поглощены действием, которое происходит в этот момент на экране. В случае с обучающими видео, как раз, субтитры очень нужны. Исследования со взрослыми, которые смотрели обучающее видео и научно-популярные ролики, показали, что субтитры помогают усваивать информацию. Когда информация поступает через два канала, то она лучше запоминается.
– Могут ли субтитры помочь в изучении татарского?
– Да, безусловно, это большое подспорье для изучающих татарский язык, и дети смогут разнообразить свой словарный запас. Единственный момент, который я хотела бы отметить – это личное предпочтение, потому что кто-то не любит мельтешащие на экране строки, а вот тем, кто уже привык к субтитрам, смотреть видео без них будет уже, наверное, непривычно. Чтение – сложный психофизиологический процесс, поэтому любые помощники в его овладении приветствуются.
СПРАВКА
Анастасия Александровна Лопухина – кандидат филол.наук, постдок университета Ройял Холлоуэй (Royal Holloway, University of London).