Как звучат Тукай и Джалиль на арабском? В роликах от «Миллиард.Татар»

В преддверии старта саммита БРИКС редакция «Миллиард.Татар» совместно с Российским исламским институтом подготовила ролики с переводами татарских поэтов – Габдуллы Тукая и Мусы Джалиля на арабский язык.

Отдельную благодарность хотим выразить редакции радио «Китап», которая помогла записать эти треки.


Озвучены были два стихотворения Тукая: это отрывок из поэмы «Шүрәле» (Шурале) и «Бала белән Күбәләк» (Дитя и мотылёк).

Из Мусы Джалиля выбор пал на его раннее творчество - «Син булмасаң...» («Если не будет тебя…»).


Стихи на арабском языке для нашего проекта зачитал студент Казанского исламского университета Исмаил Хиджуньи. Корреспондент «Миллиард.Татар» пообщался с знатоком арабского языка. 

 - Я родом из Кыргызстана. Разговорную речь арабского языка начал изучать уже в Казанском исламском университете, до этого занимался только арабской грамматикой и морфологией. 

Учусь на 4-ом курсе факультета Исламских наук, это направление о шариатских науках, мы изучаем акыду, исламскую юриспруденцию, наследственное право, финансы, арабский язык, литературу и красноречие арабского языка и др. Многие уроки в университете проводятся на арабском языке, с другими студентами тоже стараемся практиковать разговорный арабский. 


Фото: © «Миллиард.Татар»


Помимо хадисов, одними из моих любимых произведений являются арабские стихи доисламского периода. Арабская поэзия времен джахилии («время невежества» – доисламский период) – это совершенно другой язык, отличающийся от современного, там используются более сложные слова. В Коране использовался язык, который был 1400 лет назад, и чтобы правильно его понимать, необходимо знать как арабы выражались в то время, какие слова они использовали, какие смыслы передавали. Поэтому такие вещи, как арабская поэзия, мы обязательно изучаем на уроках красноречия и литературы.

Что мы озвучили на трех языках 

Габдулла Тукай
Шүрәле


Фото: © Рамиль Гали / «Татар-информ»


Нәкъ Казан артында бардыр бер авыл — Кырлай диләр;
Җырлаганда көй өчен «тавыклары җырлай» диләр.
Гәрчә анда тугъмасам да, мин бераз торган идем,
Җирне әз-мәз тырмалап, чәчкән идем, урган идем.

Ул авылның, — һич онытмыйм, — һәр ягы урман иде,
Ул болын, яшел үләннәр хәтфәдән юрган иде.
Зурмы? – дисәң, зур түгелдер, бу авыл бик кечкенә,
Халкының эчкән суы бик кечкенә — инеш кенә.

Анда бик салкын вә бик эссе түгел, урта һава,
Җил дә вактында исеп, яңгыр да вактында ява.
Урманында кып-кызыл кура җиләк тә җир җиләк;
Күз ачып йомганчы, һичшиксез, җыярсың бер чиләк.

Бик хозур! Рәт-рәт тора, гаскәр кеби, чыршы, нарат;
Төпләрендә ятканым бар, хәл җыеп, күккә карап.
Юкә, каеннар төбендә кузгалаклар, гөмбәләр
Берлә бергә үсә аллы-гөлле гөлләр, гонҗәләр.

Ак, кызыл, ал, сап-сары, зәңгәр, яшелдән чәчкәләр;
Һәр тарафка тәмле исләр чәчкәли бу чәчкәләр.
Үпкәлиләр чәчкәләрне төрле төсле күбәләк —
ләр килеп, киткән булып, тагын да шунда чүгәләп.

Бервакыт чук-чук итеп сайрый Ходайның кошлары;
Китә җаннарны кисеп, ярып садаи хушлары.
Монда бульварлар, клуб һәм танцевальня, цирк та шул;
Монда оркестр, театрлар да шул, концерт та шул.

Есть аул вблизи Казани, по названию Кырлай.
Даже куры в том Кырлае петь умеют… Дивный край!
Хоть я родом не оттуда, но любовь к нему хранил,
На земле его работал — сеял, жал и боронил.
Он слывет большим аулом? Нет, напротив, невелик,
А река, народа гордость, — просто маленький родник.
Эта сторона лесная вечно в памяти жива.
Бархатистым одеялом расстилается трава.
Там ни холода, ни зноя никогда не знал народ:
В свой черед подует ветер, в свой черед и дождь пойдет.
От малины, земляники все в лесу пестрым-пестро,
Набираешь в миг единый ягод полное ведро.    

شُورَالِي
تُوجَدُ قَرْيَةٌ قُرْبَ قَازَانَ،
تَحْمِلُ إِسْمَ قِيرْلاَي الآنَ،
نَسْمَعُ فِيهَا دُيُوكَ القَرْيَةِ،
تَصِيحُ بِلَحْنٍ كَالأُغْنِيَّةِ.
عِشْتُ بِهَا أَيَّامًا لاَ أَنْسَاهَا،
مَعَ أَنِّي مَا وُلِدْتُ فِيهَا.
وَحَرَثْتُ كَذَلِكَ حُقُولَهَا،
وَزَرَعْتُ وَحَصَدْتُ غِلاَلَهَا.
أَتَذَكَّرُ أَيضًا غَابَاتٍ،
سَمْرَاءَ بِأَشْجَارٍ كَثِيفَةٍ،
تَشْبُهُ سُورًا حَولَ القَرْيَةِ.


Бала белән Күбәләк


Источник фото: culture.ru


Б а л а:
Әйт әле, Күбәләк,
Сөйләшик бергәләп:
Бу кадәр күп очып
Армыйсың син ничек?
Ничек соң тормышың?
Ничек көн күрмешең?
Сөйләп бирче тезеп,
Табаламсың ризык?

К ү б ә л ә к:
Мин торам кырларда,
Болында, урманда;
Уйныймын, очамын
Якты көн булганда.
Иркәли һәм сөя
Кояшның яктысы;
Аш буладыр миңа
Чәчәкләр хуш исе.
Тик гомрем бик кыска:
Бары бер көн генә, —
Бул яхшы, рәнҗетмә
Һәм тимә син миңа!

Дитя и мотылек
Мотылёк, мотылёк,
Расскажи мне, дружок:
Целый день ты летал,
Как же ты не устал?
Что ты ел? Что видал,
Пока всюду летал?
Расскажи про своё
Мне житьё и бытьё.

Мотылёк
Я живу по полям,
По лесам и лугам,
В ясный день на свету
Веселюсь на лету.
Солнце летнего дня
Нежит, холит меня,
А цветов аромат
Утоляет мой глад.

Добрым будь. Коротка,
День — вся жизнь мотылька,
Пожалей, полюби,
Ты меня не губи.  

صَبِيٌّ وَفَرَاشَةٌ
يَا فَرَاشَةٌ قُولِي:
مَعِي تَكَلَّمِي:
عَنْ عِيشَتِكِ،
مَعِيشَتِكِ،
كَيفَ لاَ تُتْعِبُكِ؟
كَثْرَةُ طَيَرَانِكِ؟

الفَرَاشَةُ:
أَعِيشُ فِي السُّهُولِ والغَابَاتِ وَالحُقُولِ.
أَلْعَبُ وَأَطِيرُ، فِي الجَوِّ المَقْبُولِ.
يُحِبُّ وَيَسْتَهْوِينِي ضَوءُ الشَّمْسِ الدَّافِئِ،
وَعِطْرُ الزُّهُورِ رِزْقِي الوَفِيرُ.
عُمْرِي قَصِيرٌ جِدًّا، يَومٌ وَاحِدٌ حَدًّا،
فَكُنْ لِي رَحِيمًا، شَفُوقًا حَلِيمًا.


Творчество Мусы Джалиля 

СИН БУЛМАСАҢ...
Шатлансыннар
яз көне бакчада сандугачлар
Дөнья миңа күңелсез тоела,
Янымда син булмасаң!

Урманнар һәм үләннәр шауласын,
алмагач котырып чәчәк ата,
Әгәр минем сөйгәнем юк икән -
иң татлы җимеш ачы!

Очсыннар һәм шауласыннар
басулар арасында күбәләкләр -
Матур булмаса, күңелсез,
җиңел Күбәләгем!

Хәтта фәрештәләр һәм пери
минем өчен күләгәләр төркеме -
Минем белән гүзәл булмаса
бердәнбер минеке!

لو أنكِ لست هُناك
رغم أن البلابل تشي بانبِسَاطها
لحديقة الربيع
سيصبح العالم حَزِينًا بالنسبة لي،
لو أنكِ لست معي!

رغم أن الأخشاب والأعشاب تخَشْخش،
رغم أن أشجار التفاح تُزَهِّر بلُطْف،
ستظَل أَحلَى الفواكه مُرَّة
لو أن محبوبتي ليست هُناك!

رغم أن الفراشات تُرفرف
وتمرَح في المروج
سأظَل حزينًا مالم تصبح
فراشتي الحُلوة البَهيّة معي!

حتى الملائكة، حتى الأرواح المجنحة
بالنسبة لي قرابين ظلال
لو لم أجاور فتاتي
المَليحة الفريدة!

ЕСЛИ НЕТ ТЕБЯ...

Пусть неистово ликуют
соловьи в саду весной
Мир мне кажется унылым,
если нет тебя со мной!

Пусть шумят леса и травы,
буйно яблоня цветет,
Если нет моей любимой -
горек самый сладкий плод!

Пусть летают и резвятся
бабочки среди полей -
Грустно, если нет красивой,
легкой бабочки моей!

Даже ангелы и пери
для меня толпа теней -
Если нет со мной прекрасной
и единственной моей!

 

Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале