«Клянусь месяцем, солнцем, Крымом и Казанью, что бы я не сказал – это правда, как и имя мое»

Рецензия на книгу о татарских иммигрантах на турецком языке

Историю эмиграции казанских татар на Османские земли запечатлел в своем произведении в 2012 году один из известных писателей Турции Гюрбюз Азак. О романе, его роли в изучении сложных судеб вынужденных переселенцев в статье «Миллиард.Татар» от журналистки Айзирэк Гараева-Акчура, проживающая в Эскишехире.


«Эти долины, бесконечные снежные горные тропы, наверняка, не видели такого переселения»

Примерно четыре года назад владелец одного из книжных магазинов в Стамбуле, наш знакомый издатель предложил нам ознакомиться с книгой турецкого писателя Гюрбюза Азака «Лошади Марьям». Когда он сказал, что произведение о казанских татарах, мы поспешили приобрести книгу. Это были первые месяцы после моего переезда в Турцию, и турецкий я знала не особо хорошо. Поэтому на чтение книги у меня ушло довольно много времени, а потом я ее и вовсе отложила, намереваясь вернуться после того, как совершенствую свой турецкий. Но так получилось, что вернулась я к этой истории только спустя годы…

В конце 2021 года, во время прямого эфира церемонии награждения выдающихся деятелей культуры Турции, прозвучало имя автора этой книги – Гюрбюз Азак. Государственную награду уже пожилому писателю (Азак родился в 1938 году) вручал президент Турции Реджеп Таип Эрдоган. Вот так мне удалось увидеть человека, который, наряду с другими его литературными трудами, писал и о наших земляках - произведение на основе судьбы одной семьи казанских татар, переехавших в Турцию.

Я решила перевести эту книгу. История о полном опасностей и страданий пути татарских эмигрантов в надежде на свободную, мирную жизнь заставляет задуматься, раскрыть новые страницы нашей истории…

«Клянусь! Клянусь Месяцем, солнцем, Крымом и Казанью, что бы я не сказал – это правда, как и имя мое… Я Гумер, шестидесяти лет. Я очень желал этого, и молил, просил создавшего нас Аллаха. Я не хотел исчезнуть, пока об этом полной крови, потрясшей всех пути не узнают… Пути, о которой страшно даже вспоминать.

Эти долины, бесконечные снежные горные тропы, наверняка, не видели такого переселения, растянувшегося на недели, где ночи не похожи на ночи, а дни – на дни, пути, состоящего из слез и смертей.

Но мы были. До османских земель, слава Аллаху, смогли добраться. Я Гумер!»

Невозможно удержаться о чтения книги, которая начинается такими, полными эмоций и переживаний строк!

«Бегите! Прячьтесь! Нас идут убивать!»

Но все же, считаю уместным начать свое повествование о книге с примечаний самого автора.

«1977 год. В редакцию газеты пришла женщина чуть старше пятидесяти, мы поприветствовали друг друга, после чего она села в предложенный мной стул. Она принесла с собой рукописи. Протянула их мне. Я полистал несколько страниц. Там был рассказ, написанный любительским слогом, однако имеющий очень сильное содержание. Я сказал, что все это надо отредактировать, дополнить, и подготовить в виде книги, и что при необходимости я мог бы помочь это сделать. Женщина поблагодарила и ушла.

Прошли годы. Наступил 2012 год. Я следил за выходом книг по этой тематике. Но не видел и не слышал, чтобы где-то эти рукописи были опубликованы.

Эта история не выходила из моей головы. Прошли 35 лет. Освежив в памяти события того дня, создал свое произведение. Эта женщина в рассказе часто вспоминала девушку по имени Марьям. Видимо, она была ее матерью», говорится в предисловии.

Поскольку в первых строках произведения упоминается Крым, я подумала, что история, возможно, о крымских татарах. Однако слово «Крым» встретилось только в одном месте, в самом начале. В то же время слово «татары» не упоминается нигде. Но в свой тяжелый и опасный путь эмигранты отправляются из Казани. Еще одна деталь – о себе они упоминают как о людях, «не видевших моря». Это тоже может быть одним из свидетельств того, что в произведении речь идет о казанских татарах.

О чем же книга? Сюжет начинается с описания причин, заставивших героев покинуть родные земли. В соседней деревне, куда главная героиня – девочка Марьям ходит в школу, учителей убивают пьяные большевики. Марьям спасается, спрятавшись в чердаке. Из разговоров она узнает, что большевики собираются прийти в их деревню. Девушка-сирота скорее сообщает об этом своему дяде.

Повествование в романе ведется от имени дяди девочки, Гумера. Вот что рассказала Марьям родным: «По окончанию последнего урока в классе, я самая первая встала со своего места. Как обычно, взглянула в окно, полюбоваться на деревья, облака, и тут увидела: около десятка мужчин, вооруженных саблями, с криками и бранью направляются в нашу сторону. «Вот их школа! Вот та комната! Уничтожим их! Сегодня им нет пощады! Никто не выживет! Никто!». Изо всех сил крикнула учителю, одноклассникам: «Бегите! Прячьтесь! Нас идут убивать!». В классе началась суматоха. Но прятаться было негде. В этой суете я была единственным человеком, который смог выйти в дверь. Быстро поднялась по старой и темной, почти не используемой лестнице в чердак класса. Сидела тихо. Пьяные большевики с треском раздробили запертую учителем в смертельном страхе дверь. Через щели в потолке стала наблюдать за происходящим внизу. Дети, словно напуганные оленята, искали где спрятаться. С криком и плачем столпились в одном углу. Пьяные люди сначала многократными ударами сабли убили вышедшего им навстречу учителя Мусу. Затем направились к детям… В воскресенье утром они придут сюда и в окрестные деревни. У них оружие наготове. Вчера они приняли такое решение. Со смехом это обсуждали…».

«Попросит девочка – Актуган устроит ураган на земле» 

После этих страшных событий часть жителей деревни принимает решение погрузить имущество в повозки и покинуть родные края. Книга описывает этот длинный, полный опасностей путь эмигрантов.

«...Моя жена тихонько плакала. Сколько из нас в этом полном горя пути дойдет до османской стороны, сколько выживет – сказать трудно. Мы оставляем наши земли, которые мы обрабатывали столетиями, наши теплые каменные дома, воздух, которым мы дышали. Я себе сказал: Гумер, будь сильным. Этот дальний путь совсем не будет легким. Разные убийцы, вооруженные бойцы армии, безжалостные казачьи войска, разбойники и зимние морозы не дадут нам спокойно преодолеть этот путь. В ноябре тронуться в полную неизвестности дорогу, пройти, не задерживаясь, через Чечню, Дагестан, Кавказ, затем уже на Османские земли – это наша судьба. Внутри себя я переживаю, сам прячу глаза и шепчу жене: «Не плачь, пройдет. Не ропщи, все образуется…».

Мы встретились с большой бедой, поэтому и сами должны были быть сильными. Аллах каждому дает ношу по его силам. Видимо, нам придется нести еще более тяжелый груз. Я думал, что у нас нет будущего, как и настоящего. Но промелькнувшая однажды эта хрупкая и казавшаяся далекой, недостижимой надежда – наше единственное утешение, наш единственный адрес…».

Девочка-подросток Марьям отправляется в путь со своей любимой лошадью. Автор описывает любовь и заботу, проявляемые девочкой к ее питомцу, верность и благодарность лошади к ней.

«Актуган обожает нестись, развевая гриву на ветру. Она была такой же бесстрашной, как и ее хозяйка. Точно человек, понимала каждое слово. Помню, когда Марьям летела на своей лошади, с гор осыпались камни, и казалось, что земля сдвинулась с места. Лишь одной Марьям удавалось запрячь эту лошадь, и это было необычно. Стоило девочке сказать: «Иди туда-то, к домам, к садам», то лошадь слушалась ее и направлялась туда. Попросит девочка – Актуган устроит ураган на земле. Поначалу нам это казалось странным, потом привыкли. Эта лошадь была рождена для этой девочки». 

Гюрбюз Азак


«Чеченские ребята протягивают руку помощи»

Один из моментов, описанных в романе, по-настоящему потряс меня, в то же время я даже засомневалась в его правдоподобности – уезжая из деревни, путники забирают с собой надгробия предков. Вот что говорится об этом в романе:

«...Позже стало ясно, что некоторые с вечера вырыли надгробные камни своих матерей, отцов и положили к себе в повозки. Теперь не только мы, но и камни – путники в сторону Антальи. Я даже не знал, как к этому отнестись… Потом самое мудрые слова произнес Абдрахман: «Я тоже так сделал. Если эти камни не будут установлены на том месте, где будут построены наши новые дома, эти земли тяжело будет воспринимать как родину. Человек без памяти предков – это человек без отца, даже в братской стране он будет чувствовать себя сиротой…».

В романе мы узнаем о разных опасностях и тяготах, подстерегавших путников в их долгом путешествии: на них нападают разбойники, а чеченские ребята протягивают руку помощи, некоторые семьи по пути отделяются от основной группы, кто-то умирает… На подходе к границе в распоряжении Марьям уже больше сорока лошадей. Девочка со своим табуном помогает пересечь границу, в итоге выживают лишь несколько лошадей… История заканчивается тем, что иммигранты поселяются в Турции, отстраивают себе деревню, также описываются дни Войны за независимость, которая шла в то время в Турции.

«Это дастан тех, кто был готов встретиться с угрозой гибели» 

Далее я хотела бы поделиться отрывком из статьи писателя Огуза Четиноглы об этом романе. Статья была опубликована в газете «Ватан газетасы» в 2013 году.

«Писатель с выдающейся силой воздействия слова Гюрбюз Азак в своем 140-страничном романе рассказывает историю переселения группы казанских тюрков в Османский дом. В «Лошадях Марьям» есть героизм, есть решимость преодолеть невыносимые тяготы за счет силы веры и терпения. И чувство, что везде и всегда человека хранит и оберегает Всевышний.

«Лошади Марьям» - это не очередной роман. Это дастан, эпос. Это эпос наших людей… Это дастан тех, кто был готов встретиться с угрозой гибели и истребления во имя своего права не просто существовать, но жить по-человечески, гордо, с достоинством и честью, жить по своим убеждениям.

Это такой эпос, который с первых же строк читателя увлекает в водоворот событий. Попадая в мир этой истории, читатель забывает о времени и даже о себе.

Гюрбюз Азак вместе с лошадьми Марьям написал не некий роман, а настоящий эпос. Очень хорошо сделал. Есть еще много таких великих историй, которые предстоит написать и нужно написать. Жизнь мусульманских тюрок полна боли, принесенных подобными переселениями, и их сердца переполнены величием таких историй.

Из Эргенекона на всю Азию… Из Алтая до широт Отукена и Сейхун-Чейхуна… Одна волна прошла через Ближний Восток, другая из Хазарского (Каспийского – ред.) моря и север Черного моря – в Анталью, а потом и в Европу.

И это не все! Изгнания крымских тюрков, карачаев, черкесов, турок-месхетинцев – это тоже миграция.

Много еще переселений, по которым будут написаны эпосы.

До сих пор еще не написаны романы о тех, кто перебрался в Анталью из Балкан, Западной Тракии, Восточного Туркестана, Кавказа и Ближнего Востока. Это сумеет написать только тот, кто, как Гюрбюз Азак, переживает страдания братьев по религии, как свои, льет слезы об их погибели, находясь далеко от них, живет вместе с ними, в тепле своей комнаты мерзнет в снежных бурях Сарыкамыша, человек тонкий, восприимчивый и который является искусным мастером пера». «Ватан газетасы», 10 июня, 2013 года.

***
Как известно, в большинстве воспоминаний о переселении татар до революции говорится, что из Казани они добирались до Крыма на поезде, затем пересаживались на корабли до Стамбула. Роман «Лошади Марьям» рассказывает о пути, полностью пройденном на лошадях. Примечательно, что путники – не из дальних татарских деревень, а из самой Казани.

Айзирэк Гараева-Акчура, Турция

Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале