«Кызыл ромашка» или «Красная ромашка» стихотворение из цикла «Моабитских тетрадей», написанных Мусой Джалилем
«Моабитская тетрадь» — цикл стихотворений татарского поэта Мусы Джалиля, написанный в Моабитской тюрьме. Сохранились два блокнота с 93 стихами.
В 1946 году военнопленный Нигмат Терегулов передал первый блокнот с 60 стихами в Союз писателей Татарии. В 1947 году второй блокнот доставили из Брюсселя — его вынес из тюрьмы бельгиец Андре Тиммерманс и отправил на родину по просьбе Джалиля.
Было еще два сборника стихов из Моабита. Один привез бывший военнопленный Габбас Шарипов. В январе 1946 года в советское посольство в Риме турецкий гражданин, татарин Казим Миршан, принес еще одну тетрадь.
В 1957 году Муса Джалиль посмертно был удостоен Ленинской премии за «Моабитскую тетрадь». Ее перевели более чем на 60 языков мира, в том числе, на немецкий.
Произведение «Красная ромашка» начинается с того, что утреннее солнце разбудило поляну ромашек. Они потянулись к свету, качаясь на ветру. Среди них выделялась одна необычная ромашка - ее лепестки были алыми, тогда как остальные оставались белоснежными.
Другие цветы удивленно спрашивали, почему она красная. Ромашка объяснила, что ночью здесь шел бой, и кровь раненого бойца, сражавшегося против пятнадцати врагов, окрасила ее лепестки. Теперь, оставшись одна, она словно пылающая звезда, хранит память о том герое.
Интересная деталь - Джалиль в стихотворение внес и имя своей дочери.
«Минем кызыл күлмәгем
Бик охшады Чулпанга».
«Чулпан» - имеет значение утренней или рассветной звезды в татарском языке. Действительно, в ранний рассветный час небо озаряется именно красными оттенками, словно кровь, как и ромашка, о которой и пишет автор. Но важной деталью является то, что слово «Чулпан» он написал с заглавной буквы, словно это имя нарицательное. Можно предположить, что таким образом Джалиль здесь вспоминает о своей дочери Чулпан. Отдельно хочется отметить, что переводчики, учитывая эту важную деталь, оставляют имя «Чулпан» на русском и на английском языках дословно и с заглавной буквы.
«Аның батыр ал каны тамды минем чукларга»…
«Миллиард.Татар» в сотрудничестве с радиостанцией «Китап» записал аудио вариант этого стихотворения на двух языках – татарском и русском. Чтецом выступил Гилязов Искандер Аязович – доктор исторических наук, профессор, академик Академии наук РТ. Ранее он рассказал о подвиге группы подпольщиков «Мусы Джалиля - Гайнана Курмаша» в годы Великой Отечественной войны. Запись лекции смотрите по ссылке.
Кызыл ромашка
Иртәнге таң нурыннан
Уянды ромашкалар.
Елмаеп, хәл сорашып,
Күзгә-күз караштылар.Назлады җил аларны,
Тибрәтеп ак чукларын,
Таң сипте өсләренә
Хуш исле саф чыкларын.Чәчкәләр, кәефләнеп,
Җай гына селкенделәр.
Һәм кинәт шунда гаҗәп
Бер яңа хәл күрделәр.Ерак түгел моңаеп,
Утыра ромашка кызы,
Тик чуклары ак түгел,
Кан шикелле кып-кызыл.Ромашкалар бар да ак,
Аерылмый бер-береннән;
Ничек болай бер үзе
Ул кызылдан киенгән?Әйттеләр: «Син, сеңелкәй,
Ник үзгәрдең? Нишләдең?
Нидән кызыл чукларың?
Нидән алсу төсләрең?»Әйтте кызыл ромашка:
— «Төнлә минем яныма
Ятып батыр сугышчы
Атты дошманнарына.Ул берүзе сугышты
Унбиш укчыга каршы;
Чигенмәде, тик таңда
Яраланды кулбашы.Аның батыр ал каны
Тамды минем чукларга.
Минем кызыл күлмәгем
Бик охшады Чулпанга.Егет китте, мин калдым
Канын саклап чугымда,
Көн дә аны сагынып,
Балкыйм мин таң нурында».
«Красная ромашка»
Автор перевода Френкель Илья Львович. Он родился 9 октября 1903 года в Кургане. Его отец, Лев Френкель, был сослан в Сибирь, а позже семья переехала в Москву, где отец стал директором завода «Каучук». Илья рано начал работать, вступил в комсомол, участвовал в Гражданской войне, затем учился во ВХУТЕМАСе. Работал журналистом, редактором, писал стихи и песни, включая знаменитую «Давай закурим». Участвовал в советско-финской и Великой Отечественной войнах как военный корреспондент. После войны продолжал литературную деятельность, занимался переводами и был членом Союза писателей СССР. Умер в 1994 году.
Луч поляну осветил
И ромашки разбудил:
Улыбнулись, потянулись,
Меж собой переглянулись.Ветерок их приласкал,
Лепестки заколыхал,
Их заря умыла чистой
Свежею росой душистой.Так качаются они,
Наслаждаются они.
Вдруг ромашки встрепенулись,
Все к подружке повернулись.Эта девочка была
Не как все цветы бела:
Все ромашки, как ромашки,
Носят белые рубашки.Все — как снег, она одна,
Словно кровь, была красна.
Вся поляна к ней теснилась: —
Почему ты изменилась?— Где взяла ты этот цвет?
А подружка им в ответ:
— Вот какое вышло дело.
Ночью битва здесь кипела,И плечо в плечо со мной
Тут лежал боец-герой.
Он с врагами стал сражаться,
Он один, а их пятнадцать.Он их бил, не отступил,
Только утром ранен был.
Кровь из раны заструилась,
Я в крови его умылась.Он ушел, его здесь нет —
Мне одной встречать рассвет.
И теперь, по нем горюя,
Как Чулпан-звезда горю я.
Красная ромашка
Автор перевода Кушак Юрий Наумович. Советский и российский детский писатель, родился в 1936 году в Москве. Окончил школу, учился в педагогическом институте, служил на флоте, затем работал в газете «На страже Заполярья». Позже учился на журналиста в МГУ, но не окончил учебу. Работал в издательствах «Литературная Россия» и «Золотой ключик». Начал публиковаться в 1950-х, его первая книга «Пазори» вышла в 1962 году. Занимался переводами с языков народов СССР, сотрудничал с композиторами, выпускал музыкальные пластинки на свои стихи. Похоронен на Донском кладбище. Умер в Москве в 2016 году.
Лишь лучи лугов коснулись —
Все ромашки встрепенулись,
На подруг глядят с любовью:
«С добрым утром!
Как здоровье?»Тихо гладит на рассвете
Лепестки ромашек ветер,
И заря росою чистой
Осыпает луг душистый.Что за счастье — так качаться,
Невзначай подруг касаться!
Только вдруг случилось что-то,
На цветы легла забота:Это девочка-ромашка
Загрустила — вот бедняжка!
Не белы ее обновы,
Лепестки ее багровы.Как одна, ромашки луга
Все похожи друг на друга.
Отчего ж оделась эта
В лепестки иного цвета?Окружили всей гурьбою:
— Что же, девочка, с тобою?
Мы белы, а ты багряна,
Это странно, очень странно...И ромашка им сказала:
— В страхе я всю ночь
дрожала.
Здесь солдат в разгаре боя
Защитил меня собою.На рассвете вражьи пули
По плечу его хлестнули,
Но не чувствовал он боли,
Все враги остались в поле!Лепестки мои багряны —
Это кровь его из раны,
Я в кумач теперь одета,
Как Чулпан — звезда
рассвета.И пошел он снова биться.
Кровь его во мне струится,
Алой звездочкой горю я,
На заре о нем тоскуя.
«The Red Ox-Eye Daisy» (Автор перевода С. Валеева)
The sunrays lit the dark night sky.
Quickly all the stars said “Bye!”
Flower sweet dreams time was up.
Ox-eye daisies gave a start.
“Morning!” - “Morning! How are you?
Flower friends! I love you!”At dawn the wind caresses
Daisies petals tender dresses.
Morning daybreaks sprinkling dew.
Drops are pure, they are few.Daisies heads are happy swaying.
They are kissing. They are waving.
“But what’s the matter?
Let us stop the morning chatter!Look! Our flower friend is sad.
She isn’t white, her dress is red.We are as like as two peas.
What has happened? Tell us pleaseWe are white and you are red.
It is strange!” - the daisies said.The flowers answer was like that:
“All the night I was afraid.
There was a battle here
And the soldier without fear
Protected me with his wide chest.
No doubt, he did his best.So the soldiers arm was lashed
By the enemy bullets splash.
But hi didn’t feel the pain
And fought under bullets rain.
Fortunately, he was not killed.
Fifteen enemies were laid on field.I am red of soldiers blood.
That’s why I’m so very bright.
I’m in the red flag bunting,
Like the star Chulpan I’m sparkling.My soldier fights again, I see.
But I am proud, his bloods in me.
I’m twinkling, twinkling like a star.
Miss you, soldier, you are far”.
Фото на анонсе: из открытых источников: vk.com