100 лет Крымской автономии
В октябре этого года исполнилось сто лет со дня образования Крымской АССР. 60 лет Крым был в составе Украины. После присоединения полуострова к России в марте 2014 года между Кабинетом Министров Республики Татарстан и Крымом было подписано Соглашение о сотрудничестве в торгово-экономической, научно-технической, культурной и социальной областях. Как следствие этого документа появились совместные проекты по изучению истории Крыма и культуры крымскотатарского народа научными силами двух республик.
Татарстанская делегация АО «Татмедиа» встретилась с учёными историками и филологами в Крымском инженерно-педагогическом университете (КИПУ) имени Февзи Якубова с целью выявления общих интересов и проблем в области подготовки кадров для работы в средствах массовой информации. КИПУ был организован в 1993 году в городе Симферополь в связи с возвращением крымскотатарского народа после депортации на историческую родину. В университете имеется факультет истории, искусств и крымскотатарского языка и литературы, а также филологический факультет. По программе бакалавриата готовят журналистов. С университетом нас ознакомил проректор по воспитательной и социальной работе Мустафа Сервинович Джиляджи. Предлагаем вниманию наших читателей запись круглого стола, где обсуждались насущные вопросы подготовки национальных кадров гуманитарных направлений, в том числе журналистов для печатных и электронных изданий.
Модераторами круглого стола выступили заместители генерального директора АО «Татмедиа»: директор филиала АО «Татмедиа» , главный редактор журнала «Магариф», кандидат социологических наук Сюмбель Таишева и главный редактор информационного агентства «Татар-информ» Ринат Билалов.
«Это лучший центр в Крыму для изучения истории Крыма и крымскотатарского народа»
Сюмбель Таишева. Добрый день, коллеги! Мы рады радушному приему в Крыму. На протяжении целого дня в Симферополе состоялось наше знакомство с ведущими русскоязычными и крымскотатарскими средствами массовой информации. Руководители крымских СМИ говорили о нехватке кадров – филологов и журналистов, владеющих родным языком. Единственным выходом считается переучивание носителя языка любой профессии на журналиста. Главный вопрос, который волнует как татарстанскую, так и крымскотатарскую сторону, – это подготовка национальных кадров. Хотелось бы более подробно услышать об этой проблеме из ваших уст.
Исмаил Асанович Керимов, д.филол.н., профессор, действительный член Крымской Академии Наук, директор Научно-исследовательского института крымскотатарской филологии, истории и культуры этносов Крыма. Сегодня в нашем НИИ работают 6 докторов наук и 20 кандидатов наук. Наши ученые активно сотрудничают с Институтом им. Ш.Марджани, ИЯЛИ Академии наук РТ и в их изданиях публикуют свои научные статьи. По инициативе экс-директор Института истории им. Ш.Марджани Рафаэля Хакимова в 2014 году был создан Крымский научный центр (КНЦ) для усиления поиска архивных материалов, расширения археологических исследований, издания фундаментальных трудов, учебников и учебно-методических пособий по истории крымских татар и народов Крыма.
На мой взгляд, это лучший центр, который специально организован в Крыму для изучения истории Крыма и крымскотатарского народа. С помощью ученых Института в Казани издается сборник «Крымское историческое обозрение». Вышла в свет целая серия книг и монографий. Фундаментальные проекты связаны с историей крымскотатарских сел и с крымскими татарами. К сожалению, пока у нас нет такой академической структуры, которая могла бы выпустить издания такого научного уровня.
«В последние годы связь между Крымом и Татарстаном начала прерываться»
Мне часто доводится бывать в Казани и выступать с докладами на различных научно-практических конференциях. Например, вышла моя публикация «Галимджан Ибрагимов на страницах крымскотатарской печати». Когда я выступал на конференции в Крыму, никто предположить не мог, что еще столетие назад давались такие высокие оценки творчеству Габдуллы Тукая или Галимджана Ибрагимова в общетюркских изданиях. В их произведениях я не нашел ни одного незнакомого слова для крымскотатарского народа того времени. Этим хочу сказать, что схожесть наших языков того времени была очень высока. Чтобы убедиться в этом, нужно познакомиться с крымскотатарской прессой конца XIX и начала XX веков на арабской графике. Увы, для этого у нас нет специалистов. Это большая проблема для тех, кто в университете только-только начинает изучать свой родной язык.
В Казани мы с коллегами посетили Татарский государственный академический театр имени Галиасгара Камала и были на церемонии награждения актеров Минтимером Шаймиевым (Ред. – первый Президент Татарстана, ныне Государственный Советник Республики Татарстан). В начале 2000-х годов из Казани к нам постоянно приезжали артисты на гастроли. К сожалению, связь, которая усилилась после подписания Соглашения между Крымом и Татарстаном, в последние несколько лет начала прерываться, в основном остались частные инициативы. Народный поэт Татарстана, автор многочисленных книг Равиль ага Файзуллин, который здесь вместе с нами, помнит это время. Недавно у нас был руководитель проекта «Миллиард.татар» Арслан Минневалиев, и мы встретились с ним для подготовки материала в филиале Крымского научного центра (КНЦ) Института истории им. Ш.Марджани АН РТ.
Как вы знаете, 10 апреля 1883 года в Бахчисарае вышел в свет первый выпуск издания «Терджиман», основанный публицистом и политиком, мэром города Бахчисарай Исмаилом Гаспринским. С момента издания первого выпуска газета просуществовала 35 лет, оставив после себя десятки крымскотатарских изданий. В наши дни ежегодно в этот день в Крыму отмечается День крымскотатарской журналистики. Мы нуждаемся в вас, в помощи не только ваших историков и филологов, но и журналистов. Вы, наши кровные братья, нужны нам, как говорится, «һава һәм су кебек мохтаҗ без сезгә». Как-никак, пятьдесят лет депортации является очень большим перерывом в развитии культуры и языка любого народа.
В 90-е годы в Казани вышла книга ныне главного редактора газеты «Казанские ведомости» Венеры Якуповой «Крымские татары, или Привет от Сталина!», которая присутствует сегодня на нашей встрече. Мы очень просим руководство Татарстана и «Татмедиа» переиздать ее книгу, которая в свое время вышла тысячным экземпляром.
При изучении истории крымскотатарской прессы я был поражен, узнав, что до Великой Отечественной войны выходило более ста крымскотатарских изданий. Кроме основных республиканских изданий крымскотатарские газеты издавались даже как многотиражки при фабриках. Я их законспектировал. Подшивки, к сожалению, целиком не сохранились. В библиотеке Конгресса США хранятся все подшивки. Однако для этого нужно ехать туда, а это требует финансирования. После войны на крымскотатарском уже ничего не издавалось. Одна газета «Ленин байрагъы» существовала с 1957 года по девяностые. Потом в 1976 году начал издаваться журнал «Йылдыз», постепенно появились одна-две газеты. В Издательстве литературы и искусства имени Гафура Гуляма на крымскотатарском языке издавались книги. Затем один-два раза в неделю выходили передачи на радио и телевидении. К несчастью, они не смогли помочь в восстановлении знания родного языка у подрастающего поколения. Наш пример является горьким уроком для всех малочисленных народов.
«В долгие годы депортации крымскотатарского языка не было в списках языков страны»
Сюмбель Таишева. В последние тридцать лет изменилась структура печатных СМИ в Татарстане. Вышли в свет новые газеты и журналы, в том числе частные. Также издано огромное количество книг на татарском языке. Подготовлены и изданы словари, энциклопедии, современные учебники для школьников. Однако новые школьные стандарты в области образования сводят на нет результаты этих трудов. Из-за оптимизации школ, в первую очередь малочисленных национальных школ, сокращения уроков родного языка и литературы в школах, прекращения преподавания родных языков в 10–11 классах и сдачи ЕГЭ только на русском языке привели к коренным преобразованиям в школьных программах. Можно сказать, созданы все условия для того, чтобы погасить стремление молодого поколения изучать и употреблять родные языки в повседневной жизни, тем более в образовательных процессах. А запрет защиты научных работ – кандидатских диссертаций и докторских – на родных языках неизбежно приведет к вытеснению национальных языков из научной сферы. Думаю, все это коснулось и крымскотатарского языка.
Исмаил Асанович Керимов. В долгие годы депортации крымскотатарского языка не было в списках языков страны. Представьте, за пятьдесят лет было всего две защиты кандидатских диссертаций! Все это свидетельствует о том, что наша культура почти потухла. Сейчас мы только начали возвращаться к своим корням – довоенной культуре, прессе и языку. Тот язык, на котором выходила газета «Терджиман» и на котором говорил Гаспринский, уже не восстановишь. Для этого люди должны были родиться с этим языком, жить и учиться в этом языковом окружении. Сегодня в школах один-два урока крымскотатарского языка в неделю. Это значит, что язык изучается не в школе, а в семье. Необходимо вложить много труда и создать условия, чтобы изменить менталитет родителей.
Если говорить о науке, то, по-моему, во всем мире идет необратимый процесс в сторону английского языка. Возьмите терминологию, очень много заимствований и искусственно введенных слов. Такая ситуация не только у нас или в Татарстане, но и в Азербайджане, Узбекистане. Когда столетие назад в Турции готовили к изданию книги по физике, химии и алгебре, никто не думал воспользоваться только готовыми английскими или немецкими, греческими терминами. Их искали и находили в тюркских языках регионов Советского Союза – Северного Кавказа, Крыма и Средней Азии, поэтому термины были общие. А сегодня попробуйте в Татарстане прочитать учебник, изданный в Азербайджане. В науке, в особенности в лингвистике и в других гуманитарных сферах, если не будет сближения тюркских языков, прежде всего, в терминологии, то ситуация будет только ухудшаться. Я читал, что в Турции изучение многих научных дисциплин происходит на английском языке. Если сегодня 75–80 миллионный народ не может удержать науку на своем родном турецком языке, то, что будет с нашим языком, который по существу перешел на бытовой уровень общения. Пока мы не пользуемся даже имеющимися возможностями. В Казани издается целый список классической и современной татарской литературы. Они не доходят до библиотек нашего НИИ или нашего университета имени Февзи Якубова. В обмен ваши библиотечные фонды могли бы получить крымскотатарские издания. Если говорить о взаимопомощи, о сближении по части науки, терминологии, то нам нужно искать пути, которые приводят к реальному результату.
«В каждый приезд на гастроли актеров Камаловского театра под руководством Марселя Салимжанова мы приглашали артистов домой»
Рефик Джаферович Куртсеитов, руководитель кафедры социально-гуманитарных дисциплин Крымского инженерно-педагогического университета имени Февзи Якубова, к.соц.н., доцент. Ввиду проблем национальных кадров можно сказать одно: подготовить специалиста, владеющего крымскотатарским языком, намного сложнее, чем русскоязычного. В 2003 году, если не ошибаюсь, в Казани был Конгресс ученых татар мира, где мы значительное время уделили изучению учебного плана и системы образования на татарском языке. Тогда я привез целую коробку книг с учебниками и книгами. Сегодня не только у нас, но и в Татарстане тиражи учебников и журналов резко сократились. Мои родители в свое время, когда мы жили в Казахстане недалеко от города Алма-Ата, выписывали домой журналы «Казан утлары», «Азат хатын», «Ялкын», «Чаян» и «Йылдыз». Именно поэтому многие из моих коллег, как и я сам, владеют татарским и другими тюркскими языками. В каждый приезд на гастроли актеров Камаловского театра под руководством Марселя Салимжанова мы приглашали артистов домой и устраивали самые настоящие литературные вечера. Отец прекрасно читал на татарском стихи Габдуллы Тукая, начиная от «Туган авыл». Помню, как в ложе почетных гостей в театре, куда нас приглашали, сидела очень красивая женщина со светлыми глазами – Зухра Шариповна Кунаева, жена Динмухамеда Ахмедовича Кунаева (Ред. – видного советского политика, первого секретаря ЦК Компартии Казахстана). По происхождению она была татаркой.
Мне довелось быть на праздновании юбилея Галимджана Ибрагимова в Казани. До сих пор сохранилось много вопросов о его жизни в Крыму, и я посвятил этой теме свой доклад. Он был одним из активных участников многих политических процессов своего времени, в том числе участвовал в подготовке решений, связанных с созданием Крымской и Татарской АССР.
В 2020 году мы с завистью смотрели на своих коллег из Республики Татарстан, которые на высоком уровне и очень достойно провели 100-летие ТАССР. Она была создана 27 мая 1920 года. Автономная республика на территории полуострова Крым в составе РСФСР была образована годом позже – 18 октября 1921 года. Так что в этом году также исполнилось сто лет со дня ее образования. У нас, к сожалению, мало кто вспомнил об этой дате. Мы в связи с этой датой инициируем проведение мероприятий, доказываем, что она – одна из республик Российской Федерации, поднимая на щит этот вопрос. В 1934 году, как одна из передовых республик государства, Крымская АССР была награждена орденом Ленина. (Ред. – Награждение состоялось 3 января 1934 года Президиумом ЦИК СССР «за выдающиеся успехи проведения основных сельскохозяйственных работ, укрепление колхозов и совхозов и выполнение обязательств перед государством»). В те годы образование было поднято на высокий уровень, было тесное сотрудничество во всех областях между Крымской и Татарской АССР. Для нас Татарстан являлся и является примером решения вопросов в области языка и образования.
Языковой вопрос тесно переплетается с подготовкой национальных кадров. Тот объем родного языка, который, начиная с 2017 года, преподается в школах, недостаточен для того, чтобы ученик в будущем смог связать свою специальность с родным языком, литературой, в том числе журналистикой. Когда выпускники приходят к нам в университет, то на протяжении двух-трех лет их надо обучать языку, чтобы довести до средней кондиции уровень его знания. Как такового «живого» языка очень мало. Социокультурная преемственность очень сильно нарушена. СМИ не могут восполнить функцию семьи, а семья перестала выполнять свою основную функцию языковой социализации. Как историк, свою кандидатскую диссертацию я защитил именно по этим вопросам. Мы с гордостью и немножко с завистью наблюдаем, какое оживление пошло в обществе Татарстана после изменений школьных программ в части родных языков. Ваши полилингвальные школы в какой-то мере смогут поправить сложившуюся ситуацию. Конечно, ваши условия и наши – несопоставимые. Меня в данный момент беспокоит один вопрос: до сих пор не реализованы все пункты Постановления РТ, принятые еще в 2014 году на основе Соглашения между Республикой Татарстан и Крымом.
Еще один серьезный вопрос. Если мы не восстанавливаем свою культуру и язык, то начинается внешнее влияние, в том числе деструктивных религиозных течений. Все взаимосвязано: человека, который не является представителем своей культуры, легко увлечь в течения, которые отрицают культуру, литературу, историю, музыку и сам язык. С манкуртами очень легко работать. Никого из интеллигенции в секты не смогли вовлечь. К сожалению, из открытых источников известно, что вовлекают молодежь, не знающую своих корней и национальных традиций. Образование является ключом к сохранению национальной идентичности любого народа и нормальных отношений, которые будут существовать в большой российской семье.
Мы часто бываем в Татарстане. У меня есть желание выступить на телеканале Татарстан – «Новый век», чтобы рассказать об истории Крыма и крымотатарского народа как ученому, изучающему определенные периоды их жизни. Надеемся на приглашение с татарстанской стороны.
«Нужна программа совместной стажировки для студентов и специалистов наших республик»
Ринат Билалов. Я руковожу информационным агентством «Татар-информ», которое на сегодня является первым новостным порталом по уровню цитируемости. У нас есть новостные ленты и YouTube канал, который во многом заменяет телевидение. Если не будем приспосабливаться к современным запросам, то отстанем.
Я бы хотел перевести наш разговор в другую плоскость. Проблема подготовки кадров есть и у нас в Татарстане, хотя, казалось бы, Казань – столица с населением более миллиона человек, университетский город. У нас в агентстве работает порядка ста сотрудников, и мы страдаем от того, что не можем найти квалифицированных работников. Для того чтобы подвинуть этот вопрос с места, создали медиа-школу и регулярно набираем людей с улицы, представителей разных профессий. После обучения при удачном раскладе у нас остаются два-три человека. Казань сегодня по уровню комфорта жизни и развития экономики привлекает многих: по статистике каждую третью квартиру приобретают иногородние. Характер города очень сильно изменился. Все, что есть в Москве, есть и в Казани. К нам переезжают журналисты из других регионов, к примеру, из Республики Башкортостан, Саратовской, Ульяновской и Оренбургской областей. Мы с удовольствием готовы принять студентов из Крыма.
Наше агентство прошло большой путь в плане развития татарского языка: сегодня новости выходят на русском и татарском языках. Когда-то сидели два переводчика в отделе дубляжа и переводили новости. Сегодня треть из ста сотрудников делают оригинальные тексты на татарском языке, лишь часть информации дублируется. Наше издание «Интертат» – самое читаемое, к примеру, в Республике Башкортостан ежедневно на сайт заходят двадцать-тридцать тысяч пользователей. Очень активно на татарском языке работают татары, приехавшие из Башкортостана.
Рефик Джаферович Куртсеитов. Нужна программа совместной стажировки для студентов и специалистов наших республик. Мы мечтаем об этом. На протяжении тысячелетий в Крыму проживали и на крымскотатарском языке разговаривали представители разных национальностей. У нас есть караимы, крымчаки, урумы (известны как греко-татары), армяне, которые здесь изначально проживали. В конце
1770-х годов урумов выслали для ослабления христианской части населения, и они оказались в Мариуполе. В 1990-х годах мы обратились к одному писателю, уруму по национальности, с просьбой прислать нам выпускников для обучения их в нашем университете. Действительно, вскоре приехали две девушки. Если бы вы слышали, как они великолепно разговаривали на крымскотатарском языке! Живя среди русских, они не потеряли свой родной язык. После обучения у нас они стали специалистами-лингвистами. По предложению нашего первого ректора Февзи Якубова у нас открылось англо-крымскотатарское направление с высоким конкурсом – 14 человек на одно место. Сегодня одна студентка защищает диссертацию по крымскотатарской литературе в Казанском (Приволжском) федеральном университете. Если в начале своего обучения студенты не владеют родным языком, они меняются, когда у них появляется интерес.
Многие студенты изучают английский, китайский или другой язык наряду с крымскотатарским для поступления на работу в консульства и посольства. Наши надежды, что студенты получат знания по родному языку для того, чтобы работать в сферах, связанных с ним, например, в журналистике, не всегда оправдываются.
«Важна сама атмосфера татарскости – важный компонент, в котором воспитывается молодежь»
Сюмбель Таишева. Я сама преподавала в Институте культуры и, как и вы, прекрасно знаю, что у молодежи интерес к знаниям не так высок, как хотелось бы. В Казани для подготовки студентов для работы в гуманитарных сферах имеются неплохие условия. Кроме КФУ можно заинтересовать учебой на бюджетных местах в Казанском исламском университете, в котором в 2012 году по инициативе ректора РИИ Рафика Мухаметшовича Мухаметшина на базе кафедры гуманитарных дисциплин было открыто направление «Журналистика» (http://kazanriu.ru/sveden/struct/kafedra-zhurnalistiki/ ). Там, кроме теологического факультета, есть кафедра татарского языка и национальной культуры, кафедра филологии и страноведения. В РИИ много поступающих с Северного Кавказа и других регионов страны. Думаю, не только в КФУ, но и в РИИ с удовольствием примут абитуриентов из Крыма.
Алиме Исмаиловна Апселямова, декан филологического факультета Крымского инженерно-педагогического университета имени Февзи Якубова, к.полит.н. Сегодня катастрофическая ситуация со знанием родных языков. Если старшее поколение ещё говорит, то наши внуки уже не разговаривают на родном языке. В классе из десятерых, может, один понимает. У нас очень остро стоит вопрос изучения родного языка моим сыном, этот Дамоклов меч висит у меня дома.
Потеря языка – проблема поколенческая. Проблему потери языка отметили все респонденты в ходе проведенного нами четырёхлетнего исследования. Матрица нашей программы – это сохранение языка. Пока на протяжении последних лет она никак не разрешается, наоборот усугубляется. Важна директивная задача сохранения языка на законодательном уровне. Система образования предусматривает один час крымскотатарского языка в неделю. В десятом классе он совсем не изучается. Кроме институционализации школ нужно говорить об институционализации всего процесса подготовки кадров. Корректно ли по содержанию говорить «национальная журналистика»? Этот вопрос сегодня неоднократно звучал на круглом столе. Думаю, что это очень точное определение, поскольку означает знание родной культуры, языка, литературы. Это – ментальность, сознание и субъектность мировоззрения. Для этого мы должны готовить не унифицированных журналистов, а оснащать их достаточно мощным национальным компонентом. Кроме того, в этом должен быть задействован государственный ресурс и ресурс государственного управления и технологий.
Я часто бываю в Казани. Понятно, что и в Татарстане есть противоречивые процессы. Важна сама атмосфера татарскости – очень важный компонент, в котором воспитывается молодежь – в Крыму его в таком объеме, как у вас, нет.
«Силовым методами невозможно заставить изучать язык»
Ринат Билалов. Наше АО «Татмедиа», являясь самой крупной медиакомпанией в регионе, производит продукцию на четырех языках: русском, татарском, чувашском и удмуртском. Оно располагается в двенадцатиэтажном здании, которое полностью заполнено редакциями газет и журналов. Есть несколько радиоканалов и телевидение. «Татмедиа» – это один из очагов, где живет татарский язык, на котором активно разговаривают. Сейчас в республике мы серьезно занимаемся развитием национальной журналистики. Два года назад была создана Комиссия по развитию татарского языка при Президенте Татарстана, которую возглавляет авторитетный политик, зампредседателя Госсовета Марат Ахметов. Журналисты работают в тесной связке с этой комиссией.
Шамиль Мухаметович Садыков, генеральный директор АО «Татмедиа». Добрый вечер, дорогие коллеги! Мы присоединились к вашему разговору после встречи с коллегами в Ассамблее народов Крыма. Если мы хотим видеть устойчивое развитие нашей страны, то нужно понимать, что без удовлетворения базовых ценностей народов Российской Федерации с учетом их желания и права разговаривать на родных языках этого достичь невозможно. Если мы хотим видеть будущее России в ее совершенстве, то мы должны создать условия для развития всех национальных языков. Желание разговаривать, читать, слышать родную речь и общаться на ней подобно желанию есть и пить. Без удовлетворения этих потребностей никто из нас счастливым не будет. Россия сама не сможет быть счастливой, если всем другим народам, в том числе и малым народам, не дать такую возможность. Чувство счастья силовым методом не достичь. Многих пугает то, что дети не разговаривают на родном языке. Были разные исторические периоды, к примеру, сто–сто двадцать лет назад, когда не было системы светского образования на татарском языке. Однако народ сохранил язык и передавал свои знания через медресе; писатели и поэты творили на татарском языке. Нужно создавать условия для будущих поколений, которые позволили бы развивать язык. Искусственным и силовым методами никого невозможно заставить изучать язык. Самое главное, чтобы людям самим было интересно. К примеру, наши дети не смотрят телевизор и не читают печатную прессу, они все получают информацию из соцсетей и сайтов в сети Интернет. Соответственно, они должны получать возможность смотреть мультфильмы, кино, читать аккаунты в соцсетях на родных языках. Мы прикладываем большие усилия для развития проектов на национальных языках на различных платформах: в Тик-Токе, Фейсбуке, на You-Tube канале. В республике работает детский телеканал «Шаян ТВ».
Нужно все делать в комплексе: чтобы со стороны власти были созданы условия, чтобы была языковая среда, и язык звучал в коридорах власти во время совещаний, сессий. Благодаря поддержке Президента Татарстана Рустама Минниханова создаются детские языковые студии. Сейчас пятьсот тысяч татар ежедневно читают новости на татарском языке на наших ресурсах, в том числе на сайте «Татар-информ». Как только появляется интересный контент, все начинают читать. В Интернете все языки, будь то русский или английский, адаптировались к короткому, сжатому стилю, поскольку на экране смартфонов невозможно читать длинные тексты. Даже наш литературный журнал «Казан утлары» повернулся в эту сторону. Он ежемесячно издает книги в формате покетбук: это легкое чтиво – детективы и любовные романы.
Национальные кадры к нам в «Татмедиа» приходят из трех национальных школ, что, естественно, сужает выбор. Очень важна языковая среда, особенно для народов, численность которых достигает всего несколько сотен тысяч или пару миллионов. Очень важно общение представителей тюркских народов между собой и ведение общих медийных проектов, что позволит обогатить наши языки и культуру.
«При современных технических возможностях любой иностранец может выучить язык за один год»
Надир Бекиров, канд. филос. наук, ассистент кафедры философии Казанского государственного университета с 1984 по 1990 годы, а ныне старший преподаватель кафедры социально-гуманитарных дисциплин Крымского инженерно-педагогического университета имени Февзи Якубова. В разных поколениях крымские татары полиязычны, к примеру, те, которых вывезли из Крыма в годы депортации, владели тремя-четырьмя языками: крымскотатарским, русским, арабским, армянским или греческим – языком своего соседа. Те, кто оказался в Узбекистане в 1944 году, владели, кроме родного, русским, узбекским или таджикским, некоторые корейским. Представители нашего поколения, вернувшиеся в Крым, не всегда охотно владеют языками соседей, и большинство из нас точно не знает крымскотатарского языка. В возрасте 25 лет я знал 25 слов. Мне пришлось изучать язык при отсутствии словарей и учебников. На изучение своего родного крымскотатарского языка ушла четверть века. Хотелось бы не останавливаться только на сегодняшней встрече, а продолжить работу, к примеру, подписать договор о сотрудничестве и поставить всё на практические рельсы. Возможно, спустя какое-то время наши преподаватели будут приезжать и читать лекции вашим студентам.
Первые словари, которые мы брали в руки, были русско-крымскотатарскими, поскольку многие не знали своего родного языка или разговаривали на ломаном языке. Ситуация в последние годы в Крыму улучшилась. Если в Татарстане наработана методика ускоренного изучения татарскому языку, то нам нужна ее калька. Народ невозможно обучить языку только через систему образования и усилиями преподавателей одного вуза. Когда я был в одном из вузов Турции, то увидел ошеломляющие результаты: за 11 месяцев студенты изучили турецкий язык и начали писать на нем сочинения, хотя до этого даже не владели им. При современных технических возможностях любой иностранец может выучить язык за один год. Нам в нашем университете нужна рабочая группа из числа специалистов Республики Крым и Татарстана, которая разработает программу действий сроком на пять-десять лет. Вы нам утёрли слезы. Однако не хотелось бы ограничиваться только сегодняшней встречей. Мы надеемся, что в Татарстане, как в самой подготовленной и креативной республике, найдут более действенные пути для решения не только острого языкового вопроса, но и для ускорения взаимовыгодного развития сотрудничества.
Шамиль Мухаметович Садыков. Мы готовы к сотрудничеству и ждем от Вас предложений. Приглашаем всех в Казань, ознакомиться с деятельностью АО «Татмедиа» в решении намеченных здесь проблем.
Сюмбель Таишева
Фотографии автора
Источник: «Магариф»