«Мне хотелось изучить какой-нибудь язык из народов России»
- Почему ты решила переводить мангу?
- Изучая татарский язык я столкнулась с тем, что не смогла найти ничего современного, что помогло бы мне в его освоении. Немного поискав, я не нашла ничего подобного и мне стало грустно, что никто до сих пор этого не сделал. Так и возникла идея создания перевода “Невероятных приключений Джо-Джо”.
Я решила, что я просто обязана привнести в мир такое чудесное явление как манга на татарском и пошла её переводить.
- Откуда в тебе такое стремление к иностранным языкам?
- Иностранными языками я всегда интересовалась, сколько себя помню. В школе учу английский, но периодически возвращаюсь к японскому, норвежскому, французскому, токипона – это искусственный язык, состоящий из 150 символов, а также белорусский. Но помимо этого, мне хотелось изучить какой-нибудь язык из народов России, и я остановила свой выбор на татарском.
«Как я начала изучать татарский, выяснилось, что у меня есть родственники татары»
- Как давно ты увлекаешься японской культурой?
- Японской культурой увлекаюсь уже несколько лет. По большей части это манга, смотрю их фильмы. Корейские комиксы тоже читаю, но они называются немного по-другому – манхвы.
- А как предпочитаешь проводить время, свободное от школы и иностранных языков?
- Помимо этого, я люблю рисовать, играю на музыкальных инструментах, в основном на гитаре, но умею немного и на флейте. Я и сама пробовала рисовать в тематике японских комиксов, но, честно говоря,не могу назвать эти попытки особо удачными.
- А чем обусловлен твой выбор, может быть в твоем окружении есть друзья или близкие татары?
- На самом деле нет, татар в моем окружении нет, ни среди друзей, ни среди знакомых. Но уже после того, как я начала изучать татарский, выяснилось, что у меня есть родственники татары.
«Моего знания мне пока хватает на то, чтобы понимать шутки и мемы на татарском»
- Была ли ты в Казани, приезжала в Татарстан?
- Да, когда я только начала учить язык, мне стало интересно познакомиться и с культурой самого народа. Сам татарский я учу с прошлого лета и у меня, думаю, неплохо получается.
- Как хорошо ты знаешь татарский? Помогает ли тебе кто-то делать переводы?
- Моего знания мне пока хватает на то, чтобы понимать шутки и мемы на татарском, еще могу понять, если переводчик выдаёт что-то странное. Но особо так поговорить на нем мне пока не с кем. А переводы я делаю пока что сама, где-то с помощью интернета.
- Как долго ты уже переводишь манги?
- Манги я перевожу не так давно, всего три месяца. Довольно долгое время я работала одна, но мне уже написали несколько человек, предложив свою помощь.
- Ты упоминала, что в будущем хочешь создать отдельный сайт с мангами на татарском?
- Да, сейчас я пробую свои навыки в создании сайтов на Тильде, но пока что не очень довольна тем, что получается. Поэтому этот проект находится пока только на этапе разработки.
“Атака титанов”, “Наруто” и “Хантер хантер” я тоже смотрела, но не могу сказать, что они мои любимые”
- На твоем телеграмм-канале вышло уже 4 части комикса, есть ли отклик на твои работы?
- Ну, помимо того, что на канал приходят подписчики, мне уже писали с предложениями помочь в переводах, несколько человек поблагодарили за то, что уделяется внимание татарской культуре. Потому что, я думаю, современному читателю было бы намного интереснее читать на родном языке что-то актуальное и отвечающее его интересам.
- Ты уже думала, чем планируешь заниматься после окончания школы? Какие строишь планы?
- Я пока не могу дать точный ответ на этот вопрос, потому что сегодня у нас есть столько возможностей и вариантов, что сложно определиться. Может быть, это будет что-то связанное с иностранными языками, а может математика или химия.
- Какие у тебя любимые манги? Что любишь смотреть из анимэ?
- Как раз-таки это “Невероятные приключения Джо-джо”, но не то, что я сейчас перевожу, а другие части, “Великий из бродячих псов”, “Обещанный неверленд”, “Spy x family”. Нашумевшие “Атака титанов”, “Наруто” и “Хантер хантер” я тоже смотрела, но не могу сказать, что они мои любимые.
«Сам Миядзаки не считал свои работы аниме в привычном для нас смысле поп-культуры»
- Что скажешь про фильмы Хаяо Миядзаки, можно ли их отнести к этому жанру?
- Они мне тоже очень нравятся. Так-то аниме — это в принципе любая японская анимация, но сам Миядзаки не считал свои работы аниме в привычном для нас смысле поп-культуры, поэтому сложно ответить.
- Как думаешь, является ли анимэ культура детским увлечением или их целевая аудитория все же старше?
- Мне кажется, аниме может быть и детским, и взрослым увлечением, так как аниме делается под все возраста. В большей степени, конечно, больше для подростковой-взрослой аудитории, поскольку переодически там поднимаются довольно сложные и неоднозначные темы.
Автор: Айгуль Ахмадишина