Мухтар Ауэзов в Казани: казахского классика перевели на татарский язык

В среду в стенах Национальной библиотеки Республики Татарстан был представлен перевод на татарский язык произведений казахского и советского классика Мухтара Омархановича Ауэзова. О роли казахского классика в современной тюркской и мировой литературе подробнее – в материале «Миллиард.Татар»


Фото: © Расих Фасхутдинов / «Татар-информ», источник tatar-inform.ru


Судьба одного 

В сборник, вышедший в Казани, вошли три культовых произведения казахского классика Мухтара Омархановича Ауэзова  – «Серый лютый», «Выстрел на перевале», «Лихая година». Каждое из этих произведений по-своему затрагивает особенности национального самосознания казахского народа. В 1973 году фильм режиссёра Толомуша Океева по рассказу «Серый лютый» был номинирован от СССР на премию Оскар. По мотивам произведения «Выстрел на перевале» в 1968 был снят художественный фильм «Выстрел на перевале Караш». 

В 1928 году в свет, ещё на арабском шрифте, выходит историческая повесть «Лихая година». Произведение в 1930 году попадает под запрет в переиздании. К публикации произведение допускается лишь в 1972-м году. В честь этого события писатель Чингиз Айтматов в своём вступительном слове о первой русской публикации повести в журнале «Новый мир» сказал: «Эта повесть впервые предстаёт перед русским читателем. Через 45 лет после её написания, спустя многие годы после смерти самого автора». 

Кто герой повестей Ауэзова? Герой Ауэзова – это простой человек, который живёт свой жизнью и претерпевает внутренние терзания. Доцент Института филологии и межкультурных коммуникации КФУ Гайнуллина Гульфия Расилевна, являющая переводчиком сборника, охарактеризовала героев драматурга следующим образом: «Простые люди, которые изображаются в пограничном состоянии, в моменте прохождений нравственных испытаний и прозрения». Автор через эмоциональные сравнения пытается передать читателю восприятие казахским менталитетом тех или иных ситуаций: через судьбу одного человека автор передаёт национальную боль всего народа. Эта боль отражена в описании исторических событий, как в произведениях «Кила Заман» и «Лихая година», где повествуется о восстании казахов племени Албан в 1916 году на Каркалинской ярмарке.

Конец старого мира

В каждой исторической эпохе присутствуют свои трагичные события, которые кардинально меняют жизнь одного конкретного человека или целого народа. По словам сына драматурга Ауэзова Мурата Мухтаровича, для казахского народа время трагедии и тоски — это период коллективизации, когда традиционный и устойчивый мир в Центральной Азии начал разрушаться, из-за чего прервалась связь между поколениями. Вся эта трагедия нашла выражение в творчестве Мухтара Омархановича, который пытался показать трагедию отдельно взятого героя через призму трагичных событий начала XX века. 


Сын писателя Мурат Ауэзов. Фото: © Расих Фасхутдинов / «Татар-информ», источник tatar-inform.ru


В произведениях писателя красной нитью идёт мотив о разрыве связи между поколениями, о недопустимости предательства своей земли, а также о том, что добро всегда найдёт способ достичь своей цели. Данный нарратив определяется не только эпохой, в которую жил писатель, но и семейными убеждениями, в которых из поколения в поколение передавался принцип: «Служи на земле, на которой ты оказался, беззаветно». 

Избирательная память

По мнению Мурата Мухтаровича, главная задача произведений отца  – помочь избавиться от «колониального мышления», появившегося в результате тяжёлых преобразований и лишений в Казахстане после установления диктатуры пролетариата. Рабское мышление появилось из-за избирательной политики руководства партии в отношении тех или иных неисторических событий: «Все становились носителями фрагментарной памяти, а это память раба – это помни, а это не помни». Благодаря рабскому мышлению из памяти народа надолго стёрлись печальные события казахского голода 1930-х годов, унёсшего огромное количество жизней. Время коллективизации и индустриализации – это трагедия не только для казахов, но и для всего тюркского мира, потому что именно в это время прекратил существование последний очаг кочевой цивилизации: «1930-е годы – это финал конно-кочевой цивилизации».

Люди могли знать о голоде в истории своего народа, но не понимать, что конкретно произошло из-за отсутствия рефлексии внутри казахской интеллигенции, которую фактически полностью истребили в период репрессий. Лишь под конец эпохи советов казахский писатель Смагул Абатович Елубаев написал произведение «Белый дом», где показывается вся нелицеприятная сторона тех ужасных событий. Нельзя сказать, что о об этом не говорили: говорило лишь определённое количество смелых людей, как, например, супруга Мухтара Ауэзова татарка Фатима Габитова: «Никто из казахских писателей не писал с такой жестокой правдивостью о подлых временах доносов и репрессий 1936-1937 годов, когда инициировались гонения и истребления света нашей интеллигенции». Страшные события голода в Казахстане Фатима Габитова описала без прикрас в своих дневниках, которые были привезены казахской делегацией в Национальную библиотеку.

Китай не смог с первого раза

Мухтар Ауэзов бесконечно любил тюркскую литературу и знал её историю в большом временном срезе. Именно благодаря любви к национальной тюркской литературе писатель и заявил о себе на всей территории СССР. Мало просто любить что-то, нужно прилагать огромные усилия, чтобы защитить то, что по-настоящему любишь: «Когда он защитил киргизский эпос «Манас» и был вынужден бежать в Москву, он уже заявил о себе как об одарённым писателе». В Москве писатель быстро нашёл применение своим знаниям на кафедре тюркских языков и литературы, где он начал преподавать, и делал он это с большим педагогическим мастерством.

Мастерство и острота мысли писателя требуют постоянного переосмысления и новых переводов из-за изменения языка и временных реалий. Сегодня в Китае в 3-й раз происходит перевод романа «Абай», и китайская сторона до сих пор не удовлетворена результатом, но в Китае не бросают попыток в обработке культурной специфики, заключающейся в романе. Тем интересней, что именно татарский язык и культура смогли не просто передать смысл произведения, но и отразить все его культурные особенности с первого раза. Именно в татарской языковой среде появился переводчик, который сумел понять специфику культурного кода, заложенного в произведениях писателя, и сумел создать перевод, в полноте совей отражающий нарратив казахской культуры и настроений, присущих именно этому народу. В этой ситуации Мурат Мухтарович как раз и видит те добрые силы, которые судьба подключает для совершения благого дела: «Такого не бывает случайно. В нашем общем деле в качественном добром сотрудничестве заинтересована сама судьба».


Фото: из открытых источников vk.com, Национальная библиотека Республики Татарстан


Что говорил Еники? 

По мнению автора татарского перевода Гульфии Расилевны, в диалоге культур неоценимую роль играют произведения художественной литературы, которые отражают специфические особенности национального менталитета и образ мыслей. Поэтому перевод произведений Мухтара Омархановича на татарский язык является шагом к сближению культур и получению опыта, являющегося движущей силой в литературном развитии потенциала любого народа. 

Любовь к творчеству Ауэзова – это не веяние последних лет. Начиная с 1950-х годов, около 50% всей переводческой деятельности в СССР занимали переводы с национальных языков на русский и наоборот. Произведение «Путь Абая», которое является генезисом русской литературной мысли и глубочайшей литературы Востока, переведён на 30 языков нашего мира. Первая часть четырёхтомника в 1957 году переведена с казахского языка и издана в татарском государственном книжном издательстве. После встречи с Мухтаром Ауэзовым в 1957 году татарский национальный классик Амирхан Еники писал: «Мухтар Ауэзов классик казахской литературы, великая личность. В каждой национальной литературе выдвигали писателя первого ряда, как единственного и не повторимого. В казахской литературе – это был Мухтар Ауэзов, стоит отметить, что он заслуживал этого почёта. Заслуживал своим творчеством». 

Миф и быль

Гульфия Расилевна сравнила форму изложения мысли Мухтара Ауэзова с классиком татарской литературы Галимджаном Ибрагимовым: «В их движении мысли складывается цельный психологический образ человека, и образуются эмоциональные сюжеты, который важнее реалистичного». Однако на этом сходства не заканчиваются. Поток мыслей у обоих классиков направлен на уточнение действительности в литературном произведении и той социальной реальности, где может происходить событие. Главным приёмом для осмысления нынешнем поколением исторического контекста являлась мифологизация персонажей: «Мифологизация литературы и её стилизация под народные мифы, сказки и легенды, как известно, переживала расцвет в татарской литературе в начале XX века. Особенно в творчестве Галимджана Ибрагимова, Гаяза Исхаки, Фатиха Амирхана». Мифологизация чётко прослеживается в произведении Ауэзова «Серый лютый», где по сюжету маленький мальчик, пренебрегая предостережениями своих родственников, берёт и воспитывает маленького волчонка, который по достижению взрослого возраста не испытывает никакой любви к своему хозяину и просто убивает его. Волк может служить аллюзией на человеческую жестокость или губительные силы природы, которые человек может побороть, лишь опираясь на свою семью (народ).


Автор: Владислав Безменов
Фото на анонсе: © Расих Фасхутдинов / «Татар-информ», источник tatar-inform.ru

Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале