1
Имәндә икән чикләвек! - Вот где собака зарыта!
Дословно: «А орехи-то на дубе!»
В этом выражении, как видим, есть и доля юмора.
2
2. Хан (кадим) заманында – Давным-давно / При царе Горохе
Дословно: «В ханские времена».
Ханов у казанских татар нет уже на протяжении 470 лет, но память о них жива.
3
Ике көймәнең койрыгын тотарга - За двумя зайцами погонишься...
Дословно: «Держать за корму (сразу) две лодки».
Интересное наблюдение для «сухопутного» народа, правда?
4
Чиләгенә күрә капкачы - Два сапога пара
Дословно: «По ведру и крышка».
5
Тумаган тайга атлану - Делить шкуру неубитого медведя
Дословно: «Вскочить на нерожденного жеребенка».
Здесь, конечно, недвусмысленно напоминает о себе кочевой генезис народа.
6
Су йотарлык та хәлем юк – Валюсь с ног
Дословно: «Нет сил глотнуть воды».
7
Акыл сату – Умничать (философствовать, мудрить)
Дословно: «Продавать ум».
Татары ведь «торгаши» - вот и продают все что движется, не гнушаясь и умом.
8
Трай тибү – Бить баклуши
Дословно: «Пинать трай». Трай - шар для игры в «кочевническое поло».
В русском языке есть подходящее случаю просторечие - «Балду пинать».
9
Авыздагы кара канны йоту - Держать язык на привязи
Дословно: «Глотать черную кровь во рту». Очень татарское выражение, означающее «Терпи, не показывай свою слабость/несогласие».
10
Сүз боткасы – Пустословие, бредятина, бессмыслица
Дословно: «Словесная каша».
11
Энә очы хәтле генә – С гулькин нос
Дословно: «С кончик иглы».
12
Эт булдым – Устал, как собака
Дословно: «Стал собакой».
Странно, что это татары «воспользовалось», как и многие другие народы, собакой (в английском тоже, например, «Sick as a dog»), а не конем - конь ведь им в любом случае ближе. Впрочем, может быть, как раз поэтому.
13
Җәһәннәм тишеге – Далеко-далеко
Дословно: «Адская дыра».
14
Тамак тук, өс бөтен - Сыт, пьян и нос в табаке
Дословно: «Горло сыто, верх одет». Чувство сытости для татарина - важный признак счастья.
15
Май ашаган мәче кебек - Как нашкодивший кот
Дословно: «Как поевший масла кот».
Опять-таки про еду, и ценную к тому же.
16
Җан дошманы – Кровный враг/Заклятый враг
Дословно: «Враг души».
17
Кәҗә маен чыгару – В поте лица/на пределе сил
Дословно: «Выжимать козье масло». И снова фразеологизм, оттолкнувшийся от решения продовольственной проблемы.
18
Күгәрчен сөте генә юк – (приблизительно) Молочные реки, кисельные берега
Дословно: «[У них] Разве что голубиного молока нет». Произносится с оттенком зависти.
19
Ипи шүрлегенә менеп төшү – Дать в хлеборезку
Дословно: «Слазить на хлебную полку». Хлебная полка в данном случае означает рот.
20
Табан астына ут капканмы – Как угорелый
Дословно: «Под ногами загорелось».
Иллюстрации: Петр Фролов