«Уже второй год я работаю библиотекарем в одной из городских школ. Хотя для кого-то наша профессия кажется ненужной, неважной и исчезающей, на деле является трудоемкой деятельностью. Библиотекарям приходится, в случае нехватки учебников в школе, привозить их из одного конца города в другой, составлять уйму отчетов. Об участии в школьных мероприятиях я даже не говорю… Не жалуюсь, а просто объясняю тем, кто представляет библиотекарей сидящими в уютной обстановке, целый день читая книги или листая ленту в телефоне.
Но мой рассказ не о том, как сегодня живут школьные библиотеки, какие услуги оказывают и какое место занимают в жизни школы и учащихся. Знаете, что больно отзывается в душе и рождает бесконечный рой вопросов? За эти два года хоть бы один ребенок подошел ко мне с просьбой выдать татарскую книгу?!
А есть они, татарские книги, насколько они привлекательны для детей, спросите вы. К счастью, руководством республики обеспечение школьных библиотек книгами на татарском языке поставлено на довольно хорошем уровне. В последние годы к нам поступают и богатые по содержанию, красиво и ярко иллюстрированные энциклопедии, и художественная литература, но они продолжают пылиться на полках, как, по мнению некоторых, «ненужный мусор».
«Да кому это нужно? Мусор. Все равно никто не читает»
Иногда я думаю, может быть, это только в нашей школе. Но открываю чат, где общаются коллеги, и понимаю, что это не так. Например, пришло сообщение о поступлении новых татарских книг. И кто-то пишет: «Да кому это нужно? Мусор. Все равно никто не читает. Хоть вместо этого русскую художественную литературу бы прислали...». Самое обидное то, что никто из участников чата не выступил в защиту татарских книг, потому что не хотят еще больше злить и так возмущенных коллег.
Учащиеся начальных классов активнее всех посещают библиотеку. Маленьким детям интересны книги с кошками, собаками, другими животными на обложке. Время от времени они обращают внимание и на татарские книги. Как-то детям из-за обложки приглянулась энциклопедия о собаках «Этләр» на татарском языке, и они стали ее с интересом рассматривать. Полистали пару страниц, и с вердиктом: «Ерунда какая-то», прямо кинули обратно на полку. Я не выдержала, стала объяснять: «Это не ерунда, просто книга на татарском». Во время одного из таких бесед девочка с гордостью заявила: «Я – татарка!». В душе у меня потеплело. «Ну ты же татарский не понимаешь», – говорю я ей. Думаете, ей стало стыдно? Ошибаетесь. Видели бы вы, с какой неприязнью исподлобья она на меня посмотрела…
«Оказалось, что разложенные на видном месте татарские книги кое-кого раздражают»
Сегодня, как мы все знаем, в школах татарский язык преподается только по заявлению родителей. Часть класса идет на уроки татарского языка, другая часть - по выбору родителей идет на уроки «Родной (русский) язык». Однажды я стала свидетелем такой картины. Ребенок взял татарскую книгу и начал его рассматривать. «А там все на непонятном языке», – говорит он. К нему подходит другой ребенок, видимо, заинтересовавшись, что за язык. Внимательно рассмотрев буквы, он говорит: «А мы это на татарском проходили». Только вот букву никак не может вспомнить! Позвал еще одного друга: «Ты же тоже на татарский ходишь. Что это за буква?». К великому сожалению, друг тоже оказался бессилен в этом вопросе. Хоть смейся, хоть плач. Получается, мы не в состоянии научить детей даже этим шести татарским буквам в алфавите! Кого в этом винить? Как изменить ситуацию?
Как человек, в целом неравнодушный к положению татарского языка, стараюсь расставлять татарские книги специально на полки в передних рядах, где они сразу после входа привлекают внимание. По-своему думаю - путь даже не читают, но хотя бы будут видеть имена писателей. Конечно, в центре внимания - Габдулла Тукай, Муса Джалиль и Абдулла Алиш.
«Изданные 30-40 лет назад на русском книги Шауката Галиева современным детям абсолютно неинтересны»
Сегодня в школьной библиотеке самый большой дефицит - современные, красивые, иллюстрированные переводные книги татарских детских писателей. Изданные 30-40 лет назад на русском книги Шауката Галиева современным детям абсолютно неинтересны. Я считаю, что к татарской литературе детей можно привлечь хотя бы через переводы на русский язык. Конечно, хочется верить, что не все еще потеряно. Есть такие дети - хоть и растут в городе, но читают на татарском, и они часто приходят в библиотеку за книгами на родном языке. Такие дети - из семей, где дома говорят на татарском. Я им предлагаю книги, изданные на двух языках. Они берут книгу, иногда показывают друзьям. Когда те говорят: «Это же на татарском», – они объясняют, что перевод на русский тоже есть, и стараются по-своему заинтересовать друзей этой книгой.
Оказалось, что разложенные на видном месте татарские книги кое-кого раздражают. И знаете, кого? Нет, не учителя русского языка и литературы. Не учителя географии, математики, английского языка. Негодование это вызвало у учителя татарского языка и литературы… «Ф-и-и, это все равно никто не читает. Убери», – сказала она, без единого сожаления в голосе. И как с такой душой, таким сердцем можно воспитывать любовь к языку?..»
Автор: Раиль Садретдинов
Источник материала: intertat.tatar