Прошлое и настоящее книгоиздания
На круглом столе докладчиками были затронуты темы, касающиеся истории книгоиздания и периодической печати, башкирской печати, казахской, марийской, чувашской и детской удмуртской книги, туркменской периодической печати. Спикерами на конференции выступили различные ученые из разных регионов Поволжья: Татарстана, Чувашии, Башкортостана, Мари Эл и Санкт-Петербурга, а также были выступающие из Казахстана и Туркменистана.
Эльмирой Галимовой, директором ИТЭиР АН РТ, которая выступила модератором мероприятия, было отмечено: «Языковое и культурное многообразие России – это наше уникальное, живое достояние и на протяжение всей своей истории ключевыми инструментами сохранения и развития этого наследия выступало книгоиздание и периодическая печать».
Также было сказано о том, что в настоящее время эти сферы сталкиваются с рядом проблем, для решения которых и было организовано данное мероприятие.
Фото: © «Миллиард.Татар»
Национальные книги народов Поволжья
Одна часть выступлений касалась темы книгоиздания и периодической печати на других языках. С докладом на тему «История чувашской книги» выступил Эдуард Фомин, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой гуманитарных и социально-экономических дисциплин ЧГИКИ.
Им было отмечено, что понятие «чувашская книга» имеет как узкое, так и более широкое понятие. В первом случае оно значит книгу, изданную на чувашском языке, во втором случае - все издания, отмеченные чувашской тематикой: языком, именем автора, местом издания, содержанием. Получается, что книга, вышедшая в Германии, но соответствующая тематике, также будет читаться чувашской.
Кроме того, было рассказано о периодизации, которая включает в cебя период древнечувашской книги (до XVIII в.), период старочувашской книги (1769-1871), а также период новочувашской книги (с 1872 г.), которая еще делится на два подпериода: 1872-1917 и с 1918 года. Самая первая чувашская книга была выпущена в 1769 году и была она на чувашском языке.
Фомин отметил, что во второй период в основном выходили книги с переводами, были и двуязычные книги, где с одной стороны шел русский, а с другой – чувашский текст. Переводы зачастую были не литературными, а дословными. Из-за этого было сложно понять смысл предложений, так как у русского и чувашского языка различается порядок слов.
Об истории марийской книги рассказал Олег Сергеев, кандидат филологических наук, доцент, старший научный сотрудник Марийского научно-исследовательского института языка, литературы и истории им. В.М. Васильева. В своем выступлении он затронул тему марийской письменности и рассказал о предметном письме, которое представляет собой знаковые предметы (зарубки на дереве, расположенные в определённом порядке камни, узоры на гладкой поверхности, дым костра и т.д.), которые человек использовал для передачи какой-то необходимой информации. У марийцев была «дуда из бересты в виде расширяющейся трубы длиной до полутора метров, использовавшаяся для сигнальных и ритуальных целей», кроме нее также пользовались луком и стрелами.
Также для передачи информации марийцы пользовались «тамгой» - это метки, пометки или отличительные знаки. Выглядели они как некие иероглифы и являлись первой попыткой создания письменности. Буквенное письмо началось с конца XVII века. Самые первые же марийские слова были зафиксированы зафиксированы в 1697 г. шведским дипломатом Генрихом Бреннером, который побывал в марийском крае по пути в Персию через Казань.
По одной из версий первая марийская книга была издана в 1750 году, но книги где были упомянуты марийские слова выходили намного раньше: в 1698 и 1705 году.
Книги народов Поволжья очень активно печатались в Казани. Зачастую они были религиозного характера, что было обусловлено тем, чтобы каждый мог знать, как проводится богослужение. Кроме этого были и деловые и художественные книги.
История детских национальных книг
Не мало времени было уделено и детским книгам. Например, Ирина Павлова, кандидат педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой вычислительных систем и информационных технологий УГУ, выступила с докладом на тему «Удмуртская детская книга». Она начала свое выступление с определения «национальная детская книга» - книжное издание, предназначенное для детей, включающее произведения детской литературы, а также отдельные сочинения «взрослой» литературы, вошедшие в круг детского чтения, изданные в пределах национальной общности на национальном или любом другом языке.
Фото: © «Миллиард.Татар»
Удмуртская детская книга начинает свою историю с середины XVIII, когда 1847 году выходит первое детское издание на удмуртском. В советский период происходит становление национального книгоиздания, появляются оригинальные удмуртские произведения, растет число писателей и сам интерес к книгам. Однако стоит учитывать, что из-за обстановки в стране (сталинские репрессии, ужесточение цензуры, Великая Отечественная война и т.д.) детская удмуртская книга также изменялась в соответствии с обстановкой и переживала кризисы.
Про татарскую детскую книгу рассказала Айслу Мансурова, доктор исторических наук. Она провела параллель с удмуртской детской книгой и отметила, что дореволюционные книги были не только религиозные, но художественные и научно-популярные. Публиковались как авторские тексты, так и переводная литература, а одним из наиболее читаемых авторов был Толстой.
Она также поделилась тем, что в детских книгах, не смотря на запрет изображений в исламе, можно было их часто встретить и они были разных видов и весьма яркие, для привлечения внимания детей.
Фото: © «Миллиард.Татар»
Казанские издательства
Докладом, привлекшим внимание многих, стал «История и современность татарской брайлевской книги» от Гелюсы Закировой, заведующей отделом организационно-методической деятельности Республиканской специальной библиотеки для слепых и слабовидящих имени Ш.К. Еникеева. Брайлевская книга – это книга для незрячих, текст в ней напечатан специальным способом, чтобы была возможность на ощупь прочитать текст.
История подобной книги в Татарстане начинается еще в 1930-ых годах, когда разрабатывается латинский алфавит для подобной печати, которую используют в яналифе. 1 сентября 1933 года открывается цех по выпуску брайлевских книг на татарском языке, где издается 15 книг на латинской графике. Самым ранним сохранившимся изданием является книга 1947 года. Сама типография в определенный момент закрывается и восстанавливает работу уже в конце 1990-ых годов. На данный момент типография активно работает и развивается, выпуская книги на татарском языке для незрячих, помогая людям иметь возможность читать и учиться.
На круглом столе также выступила Юлдуз Миннулина, редактор издательства «Юлбасма», с темой «Независимые издательства и продвижение татарской книги». Она рассказала о работе их издательства, которое начинала с выпуска книг для детей.
«В первые годы портфель издательства рос вместе с нашей целевой аудиторией, но и сейчас в нашем издательстве много детской литературы» - поделилась докладчица.
Также было рассказано о проекте «Книга горожан», в котором участвуют сами горожане, то есть издательство дает возможно детям написать иллюстрацию для своих книг. В основном эти книги направленны на популяризацию культуры и истории татарского народа. Кроме детских книг у издательства есть еще и новый бренд «Тамга», который уже специализируется на издании книг локальных авторов для более взрослой аудитории.
Судьба Абрара Каримуллина
В связи с тем, что круглый стол было посвящено 100-летию со дня рождения книговеда, академика АН РТ Абрара Каримуллина было немало докладов, затрагивающих его деятельность и жизненный путь.
Эльмирой Амирхановой, кандидатом исторических наук, заместителем директора по научной работе Научной библиотеки имени Н.И. Лобачевского, был прочитан доклад на тему «Работа Абрара Каримуллина в Научной библиотеке имени Н.И. Лобачевского Казанского университета». Она рассказала о том, что библиотека имени Лобачевского сыграла решающую роль в жизни академика, так как именно здесь он смог познакомиться с письменным наследием татарского народа, на изучение которого посвятил всю свою жизнь.
Каримуллин попал в библиотеку после окончания учебы «для укрепления кадров», вскоре его повышают до старшего библиотекаря, а после уже до заместителя директора по научной части. По его инициативе и под его руководством осуществляется рекаталогизация существенной части книжного фонда НБЛ - изданий на татарском языке, напечатанных арабской и латинской графикой, с переводом описаний на кириллический шрифт.
Свою работу в библиотеке Каримуллин заканчивает из-за обнаружения в его книге множества названий книг и стихов, связанных с культом личности Сталина. Автора снимают с должности, а тираж книг уничтожают.
Кроме деятельности и работы академика некоторыми докладчиками было рассказано о его личностных качествах, которые проявлялись в общении с ним. Наиль Валеев, доктор филологических наук, академик Академии наук Республики Татарстан, поделился своими диалогами с Абраром Каримуллиным.
Фото: © «Миллиард.Татар»
По его словам, у них была весьма объемная переписка и они сохраняли дружеские отношения, часто обмениваясь различными книгами. Интересным моментов из их жизни можно считать то, что Валеев, в аспирантские годы, когда приходилось зарабатывать как угодно, работал дворником у дома Каримуллина, где частенько его видел. Они также упоминали это у себя в диалоге.
Каримуллин был весьма чувственным, культурным и любознательным человеком. Он очень любил книги и его волновала любая книжная продукция. В его библиотеке их было множество, вместе с книгами его авторства.
Автор: Илюза Исхакова
Фото: © «Миллиард.Татар»