Почему название татарской деревни «Күн» передается как «Конь» и откуда взялся Татарский Убей?

«Миллиард.Татар» публикует материал о том, как причудливо порой переводят топонимы в Татарстане

Как переводят названия географических объектов? Со времен падения Казанского ханства в XVI веке татарские географические названия (лингвисты называют их топонимами) начинают адаптироваться в соответствии с законами русской фонетики и словообразования, т.е. приспосабливаться к ¬привычным русским нормам произношения.

В Пестречинском районе Республики Татарстан название деревни Күн (дословно – кожа, в деревне жили мастера кожевенных дел, хотя по народной легенде название происходит от древнетюркского слова күн (көн) – день, которое транскрибировано в русский язык в форме «конь» (лошадь). Это тот самый случай, когда татарское слово в названии заменяется на внешне похожее русское слово, хотя должно было бы транслитерироваться в Кун. Примеры подобных замен есть во многих вариантах русских названий татарских деревень: Әндерәш – Андрюш, Оет – Уют, Күкшел – Кошкино.

Говоря о названиях татарских деревень в русском языке, можно выделить несколько типов их адаптации в языке. Первый тип – это часть татарских топонимов, переведенных в полной мере: Җиде Кизләү – Семь Ключей; Татар Суыксуы – Татарский Студенец; Ык Тамагы – Икское Устье. Второй тип – топонимы, переведенные частично: Юеш Көрнәле – Мокрые Курнали; Урманасты Шынталасы – Подлесная Шентала.


Фото: Рамиль Гали


Третий тип – это названия, которые не переведены на русский язык: Салкын Чишмә – Салкын Чишма; Шикәрле Каен – Шикарле Каен. В данном случае названия передаются транслитерацией (метод передачи названий из одной системы письменности в другую).

Четвертый тип – топонимы, которым при передаче на русский язык сократили часть названия: Керкәле Тукмагы – Тукмак; Исәнсеф Чишмә – Чишма, или, наоборот, добавили: Көлкәш – Старый Кулькаш; Нәдер – Новое Надырово. При этом русский вариант некоторых топонимов излишне усложнен: Гобәй – Губайдуловка; Апач – Сармаш-по-Ирне.

В некоторых случаях наблюдается просто абсурдная картина, например: Байчыклы Барангул – Красный баран; Яңа Татар Әдәмсуы – Новый Татарский Адам; Чарлы – Чарли; Татар Үбие – Татарский Убей.

Из сборника «Функционирование родных языков в современном мире: в вопросах и ответах» / авт.-сост.: Л.Р. Славина, А.Ф. Ханова