Читая Борхеса
Перечитываю рассказ Хорхе Луиса Борхеса «Тюркские сказки». Борхес описывает удивительные ощущения от прочтения сборника сказок народов Туркестана. Переведенный Остроумовым на русский, переложенный Юнгбауэром на немецкий, том оказался в руках аргентинского писателя, живущего в Буэнос-Айресе. Борхес прочитывает их залпом. Потомок европейских мигрантов и кочевых скотоводов южноамериканской пампы он находит в них что-то близкое и понятное себе: «материя этих туркестанских сказаний – щедрость: доблесть равнин и пастухов, которые не губят попираемую землю, а кормятся от ливней и засух». Его описания сказок и их персонажей («принцев и принцесс, драконов, духов, демонов и сынолюбивых царей») точны и афористичны, они увлекают меня. Я тоже разделяю его восхищение далекой экзотичной культурой.
Мне понятен этот ориенталистский восторг, бережно донесенный при помощи славянского и германского языков до человека, говорящего на латинском диалекте. Кажется, что я уже вижу образы сказок его глазами.
«Это мои сказки, Борхес, а я – тюрок!»
Но последняя фраза писателя снимает с меня очарование, неожиданно отрезвляет меня. «Я для того и льну к этим сказкам: чтобы ощутить себя чужим собственной жизни, чтобы от нее оторваться, чтобы играть в ностальгию по ней». Я осознаю, что это и мои сказки, сказки моего детства! Я помню сборник татарских сказок, который читала мне мама, и который я сам перечитывал много раз. Та книга все еще хранится где-то на дальней полке моей библиотеки.
Детские воспоминания накрывают меня. Это мои сказки, Борхес, а я – тюрок! Твой рассказ, он же о моей культуре, о моих степях, драконах и принцессах! Неожиданно я вижу себя и изнутри, и снаружи одновременно, я и субъект, и объект. Кажется, что круг аллегорий замкнулся, я узнаю себя и с той, и с этой стороны. Магия рассказа так подействовала на меня, что на какое-то мгновение я почувствовал себя чужим по отношению к себе, оставаясь самим собой.
«Татарская идентичность – это значит находиться одновременно и с этой, и с той стороны культурной границы»
Странно, но этот «двойной» взгляд (и на себя, и «из себя»), оказался привычен мне, он словно бы сросся со мной. Эта необычная способность сформировалась во мне давно. Возможно, через осмысление прошлого. Давно, еще в советской школе, учительница истории рассказывала классу о страшных татаро-монголах, покоривших нашу (мою?) Киевскую Русь. Страшные кочевники, сжигавшие города и покорявшие великие царства, неожиданно оказались моими предками. После этого, много раз бывая в татарской деревне, я вглядывался в простые лица селян в поисках диких черт воинственных ордынцев из рисунков школьного учебника. Но тщетно.
Может способность заложена в моем гибридном языке? Начав говорить и мыслить на татарском языке, я затем всю жизнь постигал вершины европейских наук на русском. Благодаря русскому языку моему уху привычны интонации и словосочетания романо-германских и славянских народов. А заимствования в татарском сделали знакомыми лексику персидского и арабского языков. Что представляет собой мой разум, способный одновременно мыслить Единое и как христианское «Господь», и как арабо-мусульманское «Аллах», и как языческое «Тенгре»? Как могут сочетаться в моей голове столь разные смыслы, будучи вместе с тем глубоко укорененными в моей идентичности, в моей культурной традиции? Почему, общаясь со среднеазиатом, я полагаю себя европейцем, а вот русские видят во мне восточного человека? Я заглядываю в зеркало в поиске ответа, и как насмешку вижу там свои белую кожу и тюркские скулы.
Кажется, что и пространство жизни моего народа разделено. Великая река Идель (Волга), вдоль которой расположен татарский мир, как северный Босфор разделяет и связывает в наших широтах Азию и Европу, Восток и Запад. Разные культурные традиции и языки хороводом кружатся в моей голове, образуя бесконечный поток интерпретаций, и только я сам могу решить, в какой момент мне нужно остановиться. И там и буду Я. Может быть, татарская идентичность – это значит находиться одновременно и с этой, и с той стороны культурной границы?
«На японском языке ронин описывается двумя иероглифами – «человек» и «блуждающие волны»
Собирая свою идентичность, я хочу найти подходящий культурный образец. Меня не удовлетворяет постколониальная идея о том, что в мое сознание «вшиты» и колонизатор и колонизируемый, что я вижу себя их глазами. Мне мало этого описания, хотя в нем есть большая доля истины. Я перебираю образы и архетипы, созданные человеческой культурой, и внезапно нахожу подходящий образец в совершенно неподходящем месте.
В средневековой Японии существовал особый класс воинов, называемых ронинами. Ими были самураи, по тем или иным причинам потерявшие своего хозяина (например, из-за его смерти или будучи уволенными за проступок). Изгои, выброшенные волей судьбы из самурайского сообщества, лишенные места в жесткой иерархической структуре феодального клана, ронины ищут свой путь в новом хаотичном мире. Теперь они презираемы как самураями, так и феодалами, жизнь их полна трагедий и перипетий.
Для многих из них новая ситуация оказывалась невыносимой, - они заканчивали жизнь самоубийством. Другие же искали свое место в новой жизни, благодаря отменным боевым навыкам становясь наемниками или бандитами. В то же время очевидная потеря высокого социального статуса и привилегий дарило ронину личную свободу и возможность самому выбирать свой жизненный путь. На японском языке ронин описывается двумя иероглифами – «человек» и «блуждающие волны», в сумме - «волновой» человек, странник.
Образ (архетип) Ронина кажется мне привлекательным, - он как будто схватывает сущность моей культурной идентичности, но в то же время отталкивает меня. Образ сулит свободу и разнообразие, независимую позицию, когда ты можешь видеть культуры и снаружи, и изнутри. В то же время образ Ронина печален и полон разочарований. Кросс-культурная свобода, открытость разным системам мысли, языкам даётся слишком дорогой ценой. Где твой дом, Ронин? Какая культура по-настоящему твоя? И кто ты сам, настоящий? Бессознательное Ронина преисполнено темных фантазий, в них вина, потери и чувство одиночества. Я хочу убежать от этих чувств, забыться в мире фантазии.
Я закрываю глаза, но тёмная тень бросает тяжёлое мне в спину - Манкурт! Предатель! и исчезает в бесконечном маскараде снов… Моя культура не отпускает меня.