Острая необходимость в татарской среде
- Откуда вы родом и как вы оказались в Малайзии? Почему решили заниматься татарской общиной?
- Я родом из из той же деревни Актанышского района, где родился наш первый президент Татарстана Минтимер Шарипович Шаймиев. По профессии я учитель татарского языка, окончила Елабужский педагогический университет. В Малайзии оказалась после того, как муж получил здесь работу. Здесь мы живем уже два года, сейчас продлили визу еще на два года.
Когда я приехала в Куала-Лумпур, я почувствовала острую необходимость в татарской среде и общении именно на своем языке. Поэтому начала искать здесь своих соотечественников. Вместе с еще одной девушкой из Татарстана мы создали телеграм-чат, куда стали набирать всех знакомых татар. Постепенно круг татарских знакомых становился все шире, и мы создали свое татарское сообщество.

Фото: © из личного архива Ксении Зариповой
- Много ли удалось найти соотечественников? Чем занимается ваша организация?
- Пока что среди тех, кого я нашла – человек 30, но вообще их здесь много больше. Они живут в разных городах, поэтому со многими я еще лично не встречалась. Среди нас также есть студенты, с которыми мы проводим встречи. На мероприятия, конечно, чаще приезжает молодежь.
Наша организация называется “Мирас” / “Наследие”. Основная наша работа заключается в организации мероприятий по популяризации татарского языка и культуры. Например, у нас уже запланирован мастер-класс по татарской выпечке.

Фото: © из личного архива Ксении Зариповой
Мы уже организовывали несколько небольших мероприятий, а в прошлом году состоялась встреча с татарстанской делегацией и нашим раисом Рустамом Миннихановым.
Мы сотрудничаем с Русским домом, Российским центром науки и культуры. У нас есть рабочая группа в телеграмме, где мы обсуждаем организационные вопросы, собираем мероприятия. До этого в июне прошлого года у нас уже прошел Фестиваль мусульманского кино, где мы познакомились с группой делегации из РТ, они тоже были первыми людьми из Татарстана, с которыми состоялась наша официальная встреча. Это было большим толчком к созданию официального сообщества, а уже в ноябре мы вошли в КСОРС – страновой координационный совет российских соотечественников.

Фото: © из личного архива Ксении Зариповой
- Кто входит в организационную часть? Есть ли среди вас те, кто вырос в Малайзии или переехал уже давно?
- В основном в организационной группе состоят татары, переехавшие в Куала-Лумпур недавно, в ближайшие пять лет. Но кроме столицы, к нам относятся и проживающие в ближайших городах. Например, есть земляк нашего Рустама Нургалеевича Ильгиз абый, он проживает в Малайзии уже больше 15 лет – учился, а потом остался здесь жить. Есть несколько девушек из города Малакка, которые переехали 18-20 лет назад. Остальная масса участников татарского сообщества приехала несколько лет назад.
«Для того, чтобы выучить язык – нужна среда и необходимость его использовать»
- Есть ли проблемы с татарским языком у тех, кто уехал и остался жить в Малайзии?
- Ну, как сказать, есть проблема общения. Не хватает разговорной среды на родном языка, поскольку все находятся в отдалении друг от друга. Общение на татарском происходит только дома, и то, многие потом все равно переходят на английский язык. Для того, чтобы выучить язык – нужна среда и необходимость его использовать. У нас, конечно, тоже возникают сложности, но мы дома общаемся только на татарском языке. Когда мы обсуждаем что-либо с коллегами в организации или соотечественниками, я также говорю только на родном языке, они понимают, но большинство говорит на русском.
Для себя я нашла решение через создание разговорного клуба. Потом нашёлся малаец, который изъявил желание изучать татарский язык. Так же начала преподавать татарский онлайн соотечественникам в других странах, так как был такой запрос.

Фото: © из личного архива Ксении Зариповой
Параллельно шла популяризация татарской национальной еды. Из-за того, что еда в Малайзии сильно отличается от нашей кухни, пришлось искать пути найти нужные продукты, такие как творог, гречка, кефир. Так я попала чат, где женщины из стран СНГ продавали свою готовую продукцию – от сырников до соленой рыбы. Я тоже решила предложить нашу национальную еду. Теперь у меня есть свои клиенты, которые заказывают өчпочмак, губадию, чак-чак, вак бәлеш.
Так же я куда бы в гости не ходила, на мероприятия- всегда стараюсь идти со своей татарской выпечкой. Людям нравится, и все больше людей узнают нашу кухню. Заметила, что все стараются благодарить за гостинцы на татарском языке, запомнить какое-нибудь татарское выражение или названия блюд, даже с трудом, но выговаривают эти названия. Такие встречи служат укреплению связей между нашими странами и создают теплые отношения между соотечественниками.
«Кореянка без проблем поняла слово “сабын”, которое я забыла на английском»
- Вы говорили о необходимости создания языковой среды, но как сделать это качественно?
- Наверное, чтобы создать качественную языковую среду, должны предприниматься какие-то действия на республиканском уровне – обязательным должно стать двуязычие. Если выступления все будут на татарском языке, мы точно сможем увидеть результат. А у нас это происходит несколько иначе: на различных мероприятиях на татарском произносится только приветствие, а сама речь говорится на русском языке.
Для себя я также выбираю те СМИ и информационные ресурсы, которые пишут и говорят на татарском языке. Те материалы, которые я публикую в социальных сетях, я всегда дублирую на трех языках – татарском, русском и английском. Во-первых, это уважение к своему родному языку и своей культуре, а во-вторых, это уважение к тем своим читателям, которые не понимают другого языка.
Почему люди не используют татарский язык нигде, кроме дома? Я понимаю, что писать тексты и на татарском, и на русском – это сложно и двойная работа, но это результативно. Этим мы говорим, что мы татары. Например, говоря на английском языке, неизвестные слова или те, что я не могу вспомнить, я говорю на татарском. Недавно на местном рынке я разговаривала с продавщицей кореянкой и сказала слово «сабын», которое я забыла на английском, и она прекрасно меня поняла, потому что это слово арабского происхождения. Возможности татарского языка гораздо больше, чем люди думают.

Фото: © из личного архива Ксении Зариповой
«В малайском также много арабизмов, как и в татарском»
- Есть ли сложности с малазийцами? Они понимают, когда вы говорите на татарском?
- Их язык очень сильно отличается от нашего, не могу сказать, что они понимают. Но в малайском языке также много арабизмов, как и в татарском языке. Лично я для себя отмечаю много похожих и знакомых слов, когда слышу их речь.
- Вы не согласились с тем, что местное население о татарах не знает. Почему вы уверены в обратном?
- Я живу здесь уже два года и познакомилась со многими людьми. При знакомстве я всегда говорю – «Я из России, но я татарка», и они всегда расспрашивают об этом. Тогда я говорю им о том, что есть Республика Татарстан, есть её столица Казань, там живут татары, и у нас есть свой язык и культура. Про Казань многие знают, потому что последние несколько лет происходит тесное сотрудничество между нашими странами, а Казань выступает площадкой для встреч со странами Востока и исламского мира, также свой вклад в узнаваемость города и республики в прошлом году внес Саммит стран БРИКС.
С момента основания нашей татарской организации, прошло много встреч с делегациями и знакомств, на которые я всегда готовлю национальные угощения и рассказываю о нас и нашей культуре. Многим очень нравится чак-чак, особенно детям. Как-то ко мне подошли несколько детей и рассказали, что пробовали это блюдо, когда были в Татарстане в прошлом году. Оказывается, есть татарстанские и малазийские школы-побратимы, которые активно поддерживают связи между учениками.

Фото: © из личного архива Ксении Зариповой
Один малазиец пишет книгу об истории татар
- Интересуются ли местные татарским языком?
- На самом деле, да, им это интересно. Сейчас я веду уроки татарского языка, на которые, помимо наших соотечественников, ходят некоторые малайцы. Один из них, например, с большим усердием учит татарский язык, чтобы поехать в Казань. Интересно то, что он хорошо владеет русским языком и пишет книгу по истории татар на малайском языке.
- Было ли такое, что вы говорили о том, что вы татарка, а малайцы сразу понимали, о чем идет речь?
- Среди простого народа – нет. Здесь не то, чтобы не знали о Татарстане, здесь мало знают о России, некоторые даже не представляют, где она находится. Но сейчас ситуация все равно меняется, потому что после БРИКС и сотрудничества между Татарстаном и Малайзией – о нас наслышаны, вспоминают после упоминания Казани.

Фото: © из личного архива Ксении Зариповой
«Больше татарского текста, больше татарской речи – только тогда у нас есть будущее»
- Что нужно предпринимать для того, чтобы татарский язык жил и развивался?
- Опять же, создавать среду его использования. Я уже говорила про дублирование всех объявлений и текстов на двух языках. На личных страницах или различных информационных ресурсах можно заметить, что если и пишут на татарском, то лишь коротенькую заметку для галочки. Я же считаю, что нужно найти такого человека, который будет делать эти татарские тексты с удовольствием, даже сама предлагала некоторым людям – «Давайте я буду писать вам хороший татарский текст, присылайте мне ваши посты на русском, я красиво переведу», но это даже бесплатно никому не нужно.
Конечно, дублирование текста на татарском языке занимает время, потому что простого перевода недостаточно – текст будет мертвым. Сегодня очень мало людей, которые могли бы делать красивый татарский перевод или красиво писать. Я часто вижу, что есть красивый текст на русском языке, а перевод на татарский выглядит очень печально, потому что в нем нет души. Для того, чтобы текст был читаем и на татарском языке, его нужно писать заново, сохраняя лишь суть. Он должен быть похожим, но не быть дословным переводом.
- А почему этого никто не делает, как считаете?
- У нас нет квалифицированных кадров для выполнения такой работы. Кадры были бы, если бы был у нас свой университет. Но сегодня люди не идут даже на татфак, студентов татарского факультета можно по пальцам пересчитать, а детей, которые выбирают ОГЭ и ЕГЭ по татарскому языку, уже нет. Все из-за того, что дети уже не могут сдавать экзамен на родном языке. Больше татарского текста, больше татарской речи – только тогда у нас есть будущее.