Татарская книга: печатная столица Востока, любовь к арабскому и первая газета Туркестана

В Академии наук Республики Татарстан прошла молодёжная научная школа «Татар Гыйлеме» (Татарская наука) на тему «Тюркоязычная книга в контексте мировой духовной культуры». Корреспондент «Миллиард.Татар» побывал на мероприятии.

Печатные станки в столице «ислама на снегу»

Открыл пленарное заседание доктор филологических наук, профессор Ким Миннуллин, который рассказал об истории влияния казанских типографий на мусульманский мир XIX века. Достаточно сложно представить, но в период Российской Империи Казань являлась одним из флагманов книгопечатания и столицей, где производились почти все книги, которые попадали в Центральную Азию. «Казанские типографии снабжали книгами Поволжье, Урал и Туркестан», - прозвучало на заседании. Ким Мугаллимович сконцентрировал особое внимание на том, что «казанские типографии снабжали мусульман не только литературой религиозного, научного и художественного содержания, но также арабскими шрифтами», на которых в то время писали народы исламского мира.


Фото: © Михаил Захаров / «Татар-информ»


С тех далёких времён облик города изменился до неузнаваемости. Казань уже забыла грохот книгопечатных станков, который разносился с Сенной площади, что сейчас является частью улицы Баумана, но их вклад в мировую культуру не забыт. 

Вклад казанских типографий в развитие научной мысли в исламе неоценим, ведь с издания первой татарской книги до прихода большевиков в Казани только на арабском языке было напечатано 4000 книг. Согласно оценке доктора филологических наук Абрара Каримулина, в Казани с 1801 по 1917 было издано около 50 миллиона книг. 

Феномен татарской книги

Практически все частные типографии в Казани занимались печатанием книг на татарском языке. Популярность татарской книги была настолько велика, что даже половина мощностей Казанского Императорского Университета была заточена под выпуск татарской литературы. В Казани книгопечатание было именно татарским, потому что книги покупали мусульмане и работали над ними мусульмане. Практически во всех типографиях корректоры и редактора были татарами. Объясняется это высокой грамотностью татарского населения.

Феномен огромной грамотности среди татарского населения в своих заметках раскрывает живший в Казани известный этнограф Карл Фукс: «Среди татар встретить неграмотность – это большая редкость. Подобное презирается своими сородичами». Феномен грамотности татарского населения не является чем-то уникальным. Согласно оценкам историков, на 1000 русских приходилась одна церковно-приходская школа, тогда как на 100 татар приходился один мектеп или медресе. Связано это, в первую очередь, с желанием татар сохранить своё культурное и историческое наследие в период существования Российской Империи. Немудрено, что большая часть книг, которые издавались в столице Казанской губернии, были религиозными – это споры джадидов и кадимов, полемика Марджани и.т.д. 


Фото: © Салават Камалетдинов / «Татар-информ»


Полемика на страницах журналов и контроль большевиков

Постепенно полемические спор перетекают в татарские журналы, чей расцвет мы можем наблюдать в XX веке. На страницах журналов начинает появляться интересующая татар информация о повседневных делах и житейских вопросах. Язык становится более лёгким и понятным обывателю, но самое главное – это периодичность выхода журналов и ответы на интересующие политические, культурные и научные вопросы. Именно в журналах того времени мы можем наблюдать все особенности культурной жизни татарского народа. 

После революции 1905 года наблюдается расцвет тюркской публицистики. События, сотрясшие Российскую Империю, вынудили царскую власть смягчить политику по отношению к народам, населявшим империю.  После этой даты мы можем насчитать 100 тюркских журналов во всей Российской Империи. Вся светская и культурная жизнь проходила на страницах этих журналов, однако в 1917 году мы наблюдаем спад тюркской публицистики. Советская власть поддерживала национально-культурное просвещение, но уже под своим строгим контролем.

Верблюжий караван

Связь Казани и Центральной Азии заключалась не только в торговле, но и в культуре. Об истории туркестанской печати и взаимоотношений Казани и Туркестана в своём выступлении рассказал профессор наманганского государственного университета (Узбекистан) Абдулла Расулов. По словам учёного, в 1869 году туркестанский генерал губернатор Кауфман предложил идею о создании газеты в этом регионе. Цель была достаточно понятна – это интеграция в культурную и политическую жизнь империи народов Туркестана. Проект газеты был неоднозначен: некоторые чиновники туркестанского генерал-губернаторства предлагали выпускать газету только на русском языке, с чем Кауфман не согласился. Проект Кауфмана заключался в издании газеты одновременно на русском и на местных языках: так читатели будут банально понимать написанное и через потенциальное изучение языка входит в культурное пространство империи. 

Для выполнения столь важной задачи были вызваны переводчики, но не из Москвы и Санкт-Петербурга, а из Казани. Объяснялось это решение опытом работников казанских типографий и знанием языка татарами. Помимо людей Кауфман заказал из города и арабский шрифт, после чего и начался долгий путь из Казани в Ташкент. В Ташкент казанские специалисты прибыли на верблюдах и тут же приступили к работе, итогом которой стала «Туркестанская туземная газета», выходившая с 1870 по 1917 год. На этой газете не заканчивается история татарско-туркестанской публицистики. В 1872 году татарин Шахимардан Ибрагимов был переводчиком и одним из основателей газеты «Туркестан Вилаяти». Также при участие татарского переводчика Исмаила Абидов издавалась газета «Тарки», которая одновременно издавалась на татарском и узбекском языке, но газета просуществовала всего лишь 72 дня. 

Город поэтов через труды Мэйзера

Во времена Кказанского ханства Казань называли городом поэтов. Это старое название Казани вспомнила доктор филологических наук, вице-президент АН РТ Дания Загидуллина. Дания Фатиховна рассказала, что творческое национальное начало присутствовало всегда в городе, однако лишь в XX веке исследователи обратили внимание на наследие татарской литературы периода Казанского ханства и Волжской Булгарии. В период СССР татарская интеллигенция начинает не только производить новые культурные творения, но и изучать наследие минувших дней. Так, в 1943 году начинается публикация текстов Габдулы Тукая, которые идеологически расходились с мнением партии. В 1960-х начинается активная работа по изучению литературных памятников периода Казанского ханства, которая заключалась в расшифровке и публикации трудов писателей и поэтов. В 1963 году были изданы труды поэта казанского ханства Мухаммадьяра, а в 1983 году происходит публикация поэмы Кул Гали «Кысса-и Йусуф».


Фото: © Михаил Захаров / «Татар-информ»


Новый всплеск интереса к культурному наследию татар, по словам Дании Фатиховны, произошёл после распада СССР. В период 1990-х происходит публикация наследия тех татарских деятелей культуры и науки, что подвергались давлению власти – это Гаяз Исхаки и Галимджан Ибрагимов. На сегодняшний день работа по воссозданию истории казанской книги не заканчивается, а, наоборот, идёт полным ходом. Так, в 2012 году были изучены труды исследователя Иеронима Мэйзера, которые позволяют изучить развитие татарской письменность практически на 1400 лет в прошлое. В 2022 году к годовщине 1100-летия принятия ислама Волжской Булгарией был подготовлен целый спектр мероприятий по публикации трудов и исследований, связанных с татарской письменностью и феноменом татарской литературы.

Руны, арабский, персидский и татарский 

Что такое история татарской книги? Именно такой вопрос озвучил доцент Российского исламского института Сафиуллина Резеда Рифовна. Исследовательница вспомнила советского историка Усманова Алишера Бурхановича, который сказал: «Какая черта характера присуща татарскому народу?». Ответ на этот вопрос он видит в истории татарской литературы, а точнее, в особенности языка. Алишер Бурханович обратил внимание на то, что татарский язык развивался в синтезе с языком арабским. 


Фото: © Рамиль Гали / «Татар-информ»


Татарский язык имеет очень глубокие корни. Известно, что у древних тюрок была руническая письменность, которая считается одной из древнейших и дошедших до наших дней. Подобная письменность наблюдалась и на территории Волжской Булгарии. Переломным моментом в истории булгарского языка считается принятие ислама: рунический алфавит вытесняется арабским. С 922 года почти все источники периода Булгарии, Золотой Орды и Казанского ханства дошли до наших дней только на арабском языке.

Важным источников в изучении периода существования Булгарии до принятия ислама является рукопись Ибн Фадлана. На материалах арабского посла мы и можем в настоящее время изучать ту далёкую историю, что отметила Резеда Рифовна: «Мы знаем, что в Булгарии были книги и арабский язык». На арабских книгах учились все представители татарской знати и интеллигенции. 

Достаточно интересный феномен в жизни татарского населения Казанского ханства, а позже и татар Российской Империи, был в двуязычии образования. В исламском мире на арабском языке изучали точные науки, тогда как на персидском языке читали стихи и произведения Фердауси и Омара Хайяма. В татарских семьях также практиковалась данная система. От прошлых поколений мы до сих пор можем услышать, что их учили на арабском языке, а колыбельные им пели на персидском.


Автор: Владислав Безменов, «Миллиард.Татар»
Фото на анонсе: © Салават Камалетдинов / «Татар-информ»

 

Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале