Татарская письменность как часть глобальной культуры

В Казани открылась выставка, где можно селфиться с арабскими буквами на лбу

Накануне в Национальной библиотеке Татарстана журналистам показали новую выставку под названием «Глобальный мир татарской книжности»‎, идейным вдохновителем и куратором которой стал замдиректора Института им. Ш. Марджани и давний друг проекта «Миллиард.Татар» Альфрид Бустанов.


Открывавшая выставку директор Национальной библиотеки Мадина Тимерзянова подчеркнула, что проект этот, в соответствии с названием, вполне глобальный: 300 квадратных метров площади для ста с лишним документов, погружающих татарскую письменную культуру в контекст мировой. В последнем, по ее словам, рабочая группа и сама она убедились, когда начали работать с фондами. А осмыслением и направлением этой работы занимался Альфрид Бустанов (между прочим - автор программного текста «Миллиард.Татар»).

Альфрид Кашафович и провел для представителей СМИ экскурсию по этому «экспериментальному пространству, в котором каждый посетитель найдет не правильные ответы и не готовый рассказ, а вопросы: кто я, куда мы идем, что есть прошлое и что мы можем взять из этого прошлого в будущее».

Выставка состоит из разделов, которые представляют этапы татарской письменности, как бы маркирующие переломные моменты истории татар. Начинается она с фрагмента надгробного камня «Алтын-Бертек» 1297 года, обнаруженного в Кабанском городище и предоставленного Национальным музеем РТ (помимо музея, экспонаты предоставили сама Национальная библиотека, библиотека Казанского федерального университета и ГТРК «Татарстан»).

В дальнейшем основным носителем письменности оказывается, естественно, бумага, а вообще, экспозицию ее организаторы хотели уподобить книге и насытили ее текстами, комментариями, иллюстрациями из редких книг и рукописей. В то же время значительное место отдано новым выставочным форматам - инсталляциям, мэппингу, аудиофрагментам и пр. Все это характеризует татарскую книжность по трем параметрам, также обозначенным организаторами: международный престиж, открытость глобальным связям и внутреннее разнообразие.

Рассказывая об очередном сюжете выставки, Бустанов рекомендовал использовать его как место для селфи – на фотографиях у вас в прямом смысле будет кое-что написано на лбу (арабскими буквами). Особо отметил он и раздел перевода как важного элемента культурной глобальности. Например, на выставке представлены книги с буквально подстрочными переводами с восточных языков на татарский, которые, по словам историка, еще ждут своего исследователя-филолога. Как и, скажем, загадочные приписки на русском языке на страницах книги на арабском языке. Есть на выставке и раздел «Магия и медицина». Сегодня к магии не принято относиться серьезно, но в прежние времена она вполне рассматривалась как объект для изучения. В экспозиции имеются, например, «Сочинение по снам», работа по интерпретации букв.

А о трагических разрывах татарской книжной культуры можно задуматься, а то и помедитировать, глядя на инсталляцию, посвященную переходам татарского языка с одного алфавита на другой в XX веке. Интересно выглядят объекты, оценка которых менялась со временем, как, например, обложка журнала «Чаян» из 1920-х годов, задуманная в те годы как высмеивание ценностей «старого мира», а сегодня выглядящая совсем не так весело.

По словам Мадины Тимерзяновой, вопрос выезда выставки в другие города, в частности в места компактного проживания татар, «будет прорабатываться». Хотя перспективы этого, конечно, сильно зависят от эпидемиологической обстановки.

Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале