Перевод интерфейса стал результатом работы волонтерского сообщества, а в большой степени одного человека. Теперь, благодаря ему, миллионы татар смогут пользоваться всеми функциями мессенджера на своем родном языке, что сделает общение более комфортным и интуитивно понятным.
• Установить татарскую версию телеграма можно перейдя по ссылке https://t.me/setlanguage/tatar-cyrill
В Татарстане существует 525 чатов и каналов, из которых 181 ведут на татарском языке
«Я не являюсь профессиональным переводчиком или программистом, но перевод телеграма я начал в конце августа прошлого года. Почему я считаю важным создание татарского интерфейса мессенджера? Этим приложением во всем мире пользуется более 500 миллионов человек, а в Татарстане существует 525 чатов и каналов, из которых 181 ведут на татарском языке, их читают десятки тысяч пользователей. Создание татарского интерфейса позволит татароязычным пользователям создать непрерывный языковой контекст в приложении, который призывает пользователей использовать этот язык в коммуникации. Такой контекст он призывает, побуждает общаться на татарском языке. Это становится естественным и органичным», - рассказал автор проекта.
Татарский телеграм может быть просто необходим для тех людей, которые не могут использовать другие языки в своей коммуникации:
«Кроме того, у нас есть пользователи, по тем или иным причинам не желающие или не могущие использовать никакие другие локализации кроме татарского. Они не читают контент на татарском, который постится в Телеграм. Но, получив татарский интерфейс, эти барьеры сходят на нет. Контекстные меню, настройки, подсказки на татарском языке показывают татароязычным пользователям, что о них заботятся. Производители контента, в свою очередь, получают новых читателей. В первую очередь, как мне кажется, это касается более старшего, пожилого поколения», - отметил Ильгиз Зигангиров.
В процессе перевода была использована база словарей и переводчик АН РТ
Говоря об источниковой базе и вспомогательных ресурсах, Зигангиров отметил агрегатор нескольких десятков словарей от Академии Наук, который имеет удобный поиск и предоставляет информацию сразу из нескольких словарей, помимо прочего был задействован переводчик ТатСофт от Института прикладной семиотики.
Ильгиз Халиков также выразил поддержку проекту перевода мессенджера, поскольку это позволяет не только расширить функционал татарского языка, но и популяризировать его в массах:
«Меня очень радуют инициативы в направлении расширения функциональных возможностей татарского языка, но расстраивает критика в адрес авторов подобных проектов. К сожалению, взяться коллективно за эту работу мы не смогли. Мы жили в некоторых рамках, полагая, подобные проекты могут быть интересны только филологам и переводчикам, тогда как в последние годы появляется много инициативных групп даже из разных регионов».
В переводе был задействован искусственный интеллект
На одном из этапов с Ильгизом Зигангировым связался один из переводчиков Телеграм на башкирский язык и предложил доперевести оставшуюся часть интерфейса с использованием ИИ:
«Мы скачали файлы с исходными русскими и английскими фразами с платформы переводов и дали команду искусственному интеллекту. Результат получился вполне неплохим, но в любом случае всё необходимо перепроверить. Потому что иногда кажется, что переводил ребёнок. Сейчас существует огромное количество ИИ, и ещё большее количество продуктов и сервисов, которые их используют. У меня есть подборка, и там на сегодня собрано уже более 600 инструментов на базе ИИ», - рассказал Ильгиз.
Институты АН РТ готовы помочь в шлифовке татарского интерфейса
«Я сам считаю, что в направлении популяризации татарского языка нам предстоит еще работать и работать. Для этого необходимо создавать татарские интерфейсы ресурсов массового использования – социальные сети, ВКонтакте и др. Никто не запрещает этого делать. Используя их татарские версии, мы делаем шаг в популяризации своего родного языка. Используя их каждый день, мы делаем это привычным явлением», - поделился директор института языка, литературы и искусства.
Говоря о переводе приложений на родной язык, Халиков привел в пример «Яндекс. Навигатор», в котором помимо основного языка, одной из первых появилась озвучка на языке малых народов – на удмуртском. Татарская версия была сделана только спустя несколько лет, несмотря на большое количество татар.
Халиков обратил внимание на необходимость доработки и шлифовки созданного перевода специалистами, к чему готов приступить Институт языка, литературы и искусства, а также Институт прикладной семиотики АН РТ, приложение которого уже использовалось при создании татарского интерфейса. Также он обратил внимание на необоснованную критику в адрес автора проекта, который, не будучи лингвистом или филологом взялся за выполнение такой масштабной и значимой для татарского мира работы.
«Сегодня мы делаем шаг в очень большой пласт работы – расширение функциональности языка. Насколько мы расширяем область применения татарского языка сегодня, настолько увеличивается его потенциал развития в будущем. Например, те же двуязычные объявления в общественном транспорте, недавно я услышал объявление на татарском языке в одной авиакомпании – люди слушают их с интересом. В этом направлении мы должны вносить и свои предложения, каналов много, и мы должны их активно использовать», - подытожил Халиков.
Самое важное слово здесь «кирәк»
На вопрос журналистов о том, есть ли вообще необходимость в татарском телеграме, ведь это очень неудобно и непривычно в использовании, ответил Директор Института языка, литературы и искусства Ильгиз Халиков:
«Конечно, это личный выбор каждого – использовать русский или татарский интерфейс. Сегодня мы очень часто слышим слова критики о том, что мы не развиваем татарский. Но разве не это основной путь в развитии языка? Все мы пользуемся татарской клавиатурой в мессенджерах, это не всегда удобно и привычно, но в этом есть потребность. Самое важное слово здесь «кирәк» (нужно). Если вы переведете это из категории «нужно» в привычку и потребуете этого от своих детей, которые проводят большую часть времени именно в социальных сетях и мессенджерах, это будет уже обычное для нас дело. Задавая вопрос по-татарски, мы уже ждем ответа на этом же языке. Если мы не можем сегодня выйти из зоны комфорта и перейти на татарский интерфейс, не используем эту возможность, то потом виноватыми в непопулярности и нефункциональности татарского языка будем мы сами. Нужно только освоиться и сделать это привычным».
В направлении перевода мессенджера завершена работа над большим пластом функциональных элементов интерфейса, однако доработка и обработка обновлений (список которых пополняется регулярно) будет продолжаться вместе с научными сотрудниками института и Академии наук.
Ильгиз Зигангиров рассказал, что при переводе некоторых новых слов были использованы близкие к татарскому тюркские языки – казахский, турецкий и т.д.