Татарский Telegram: самое важное слово здесь «кирәк»

В Татмедиа состоялась пресс-конференция, посвященная завершению перевода интерфейса мессенджера Telegram на татарский язык. В ходе конференции были раскрыты детали процесса перевода и его значимость для татарского сообщества, планы по дальнейшему развитию татароязычного контента в Telegram и сложности перевода современных терминов.

Участниками конференции стали сам переводчик интерфейса Телеграм Ильгиз Зигангиров, директор Института языка, литературы и искусства имени Галимджана Ибрагимова АН РТ Ильгиз Халиков, а также модератор и участник проекта «Миллиард.Татар» Ильгизар Вахитов.


Перевод интерфейса стал результатом работы волонтерского сообщества, а в большой степени одного человека. Теперь, благодаря ему, миллионы татар смогут пользоваться всеми функциями мессенджера на своем родном языке, что сделает общение более комфортным и интуитивно понятным.

• Установить татарскую версию телеграма можно перейдя по ссылке https://t.me/setlanguage/tatar-cyrill


Фото: © Султан Исхаков / «Татар-информ»


В Татарстане существует 525 чатов и каналов, из которых 181 ведут на татарском языке

«Я не являюсь профессиональным переводчиком или программистом, но перевод телеграма я начал в конце августа прошлого года. Почему я считаю важным создание татарского интерфейса мессенджера? Этим приложением во всем мире пользуется более 500 миллионов человек, а в Татарстане существует 525 чатов и каналов, из которых 181 ведут на татарском языке, их читают десятки тысяч пользователей. Создание татарского интерфейса позволит татароязычным пользователям создать непрерывный языковой контекст в приложении, который призывает пользователей использовать этот язык в коммуникации. Такой контекст он призывает, побуждает общаться на татарском языке. Это становится естественным и органичным», - рассказал автор проекта.


Фото: © Султан Исхаков / «Татар-информ»


Татарский телеграм может быть просто необходим для тех людей, которые не могут использовать другие языки в своей коммуникации:

«Кроме того, у нас есть пользователи, по тем или иным причинам не желающие или не могущие использовать никакие другие локализации кроме татарского. Они не читают контент на татарском, который постится в Телеграм. Но, получив татарский интерфейс, эти барьеры сходят на нет. Контекстные меню, настройки, подсказки на татарском языке показывают татароязычным пользователям, что о них заботятся. Производители контента, в свою очередь, получают новых читателей. В первую очередь, как мне кажется, это касается более старшего, пожилого поколения», - отметил Ильгиз Зигангиров.

В процессе перевода была использована база словарей и переводчик АН РТ

Говоря об источниковой базе и вспомогательных ресурсах, Зигангиров отметил агрегатор нескольких десятков словарей от Академии Наук, который имеет удобный поиск и предоставляет информацию сразу из нескольких словарей, помимо прочего был задействован переводчик ТатСофт от Института прикладной семиотики.


Фото: © Султан Исхаков / «Татар-информ»


Ильгиз Халиков также выразил поддержку проекту перевода мессенджера, поскольку это позволяет не только расширить функционал татарского языка, но и популяризировать его в массах:

«Меня очень радуют инициативы в направлении расширения функциональных возможностей татарского языка, но расстраивает критика в адрес авторов подобных проектов. К сожалению, взяться коллективно за эту работу мы не смогли. Мы жили в некоторых рамках, полагая, подобные проекты могут быть интересны только филологам и переводчикам, тогда как в последние годы появляется много инициативных групп даже из разных регионов».


Фото: © Султан Исхаков / «Татар-информ»


В переводе был задействован искусственный интеллект

На одном из этапов с Ильгизом Зигангировым связался один из переводчиков Телеграм на башкирский язык и предложил доперевести оставшуюся часть интерфейса с использованием ИИ:


Фото: © Султан Исхаков / «Татар-информ»


«Мы скачали файлы с исходными русскими и английскими фразами с платформы переводов и дали команду искусственному интеллекту. Результат получился вполне неплохим, но в любом случае всё необходимо перепроверить. Потому что иногда кажется, что переводил ребёнок. Сейчас существует огромное количество ИИ, и ещё большее количество продуктов и сервисов, которые их используют. У меня есть подборка, и там на сегодня собрано уже более 600 инструментов на базе ИИ», - рассказал Ильгиз.

Институты АН РТ готовы помочь в шлифовке татарского интерфейса

«Я сам считаю, что в направлении популяризации татарского языка нам предстоит еще работать и работать. Для этого необходимо создавать татарские интерфейсы ресурсов массового использования – социальные сети, ВКонтакте и др. Никто не запрещает этого делать. Используя их татарские версии, мы делаем шаг в популяризации своего родного языка. Используя их каждый день, мы делаем это привычным явлением», - поделился директор института языка, литературы и искусства.


Фото: © Султан Исхаков / «Татар-информ»


Говоря о переводе приложений на родной язык, Халиков привел в пример «Яндекс. Навигатор», в котором помимо основного языка, одной из первых появилась озвучка на языке малых народов – на удмуртском. Татарская версия была сделана только спустя несколько лет, несмотря на большое количество татар.

Халиков обратил внимание на необходимость доработки и шлифовки созданного перевода специалистами, к чему готов приступить Институт языка, литературы и искусства, а также Институт прикладной семиотики АН РТ, приложение которого уже использовалось при создании татарского интерфейса. Также он обратил внимание на необоснованную критику в адрес автора проекта, который, не будучи лингвистом или филологом взялся за выполнение такой масштабной и значимой для татарского мира работы.


Фото: © Султан Исхаков / «Татар-информ»


«Сегодня мы делаем шаг в очень большой пласт работы – расширение функциональности языка. Насколько мы расширяем область применения татарского языка сегодня, настолько увеличивается его потенциал развития в будущем. Например, те же двуязычные объявления в общественном транспорте, недавно я услышал объявление на татарском языке в одной авиакомпании – люди слушают их с интересом. В этом направлении мы должны вносить и свои предложения, каналов много, и мы должны их активно использовать», - подытожил Халиков.

Самое важное слово здесь «кирәк»

На вопрос журналистов о том, есть ли вообще необходимость в татарском телеграме, ведь это очень неудобно и непривычно в использовании, ответил Директор Института языка, литературы и искусства Ильгиз Халиков:


Фото: © Султан Исхаков / «Татар-информ»


«Конечно, это личный выбор каждого – использовать русский или татарский интерфейс. Сегодня мы очень часто слышим слова критики о том, что мы не развиваем татарский. Но разве не это основной путь в развитии языка? Все мы пользуемся татарской клавиатурой в мессенджерах, это не всегда удобно и привычно, но в этом есть потребность. Самое важное слово здесь «кирәк» (нужно). Если вы переведете это из категории «нужно» в привычку и потребуете этого от своих детей, которые проводят большую часть времени именно в социальных сетях и мессенджерах, это будет уже обычное для нас дело. Задавая вопрос по-татарски, мы уже ждем ответа на этом же языке. Если мы не можем сегодня выйти из зоны комфорта и перейти на татарский интерфейс, не используем эту возможность, то потом виноватыми в непопулярности и нефункциональности татарского языка будем мы сами. Нужно только освоиться и сделать это привычным».
В направлении перевода мессенджера завершена работа над большим пластом функциональных элементов интерфейса, однако доработка и обработка обновлений (список которых пополняется регулярно) будет продолжаться вместе с научными сотрудниками института и Академии наук.


Фото: © Султан Исхаков / «Татар-информ»


Ильгиз Зигангиров рассказал, что при переводе некоторых новых слов были использованы близкие к татарскому тюркские языки – казахский, турецкий и т.д.
 

Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале