«В татарском селе я маму начал называть “әни”»
- Леонид абый, вы очень хорошо говорите по-татарски. Как вы выучили язык?
- Когда мне был 1 год, наша семья из села Сырья переехала в село Ципья. Сырья - это удмуртское село, а в Ципье проживали люди разных национальностей. До семи лет я жил там, играл с татарскими ребятишками. Я даже свою маму начал называть по-татарски - «әни». Деревня Ципья для меня была как институт татарской филологии. После армии вернулся в свое родное село Сырья. По своей специальности сначала в школе преподавал физику и математику. А потом - татарский язык.
- Вы принесли с собой довольно толстый сборник. Когда вы начали собирать материал, что вошло в книгу?
- Эта книга о фольклоре шошминских удмуртов - их песни, частушки, обряды. В 1992 году заместитель главного редактора районной газеты Александр Михайлович предложил начать публиковать на страницах газеты фольклор удмуртов, обратился к жителям. Наши бабушки и дедушки будто этого только и ждали. В каждом номере в рубрике «Субботний вечер» стали выходить тексты песен удмуртов Балтасинского района. В основном это были частушки-четверостишия. Короткие стихи у японцев, например, состоят из трех строк, а наши - четыре строки. Первые две строки обычно описывают природу, а вторая часть - о явлениях в жизни человека, состоянии, чувствах. Можно сказать, что в четверостишиях заложена связь между этими двумя мирами.
- Как рубрика в газете переросла в идею о сборнике?
- Я сам отвозил в редакцию песни, частушки, которые помнила моя мама. До 1997 года накопилось более 1 тысячи образцов. Я тоже будто “пробудился”, захотелось это наследие сохранить. Написал в районную газету, что хочу создать сборник. С 1997 года начал активно собирать материал. Ходил по домам, люди делились фотографиями, рассказывали о старинных обрядах - например, как раньше проводили свадьбу. Во время таких исследований я находил довольно интересные вещи. Например, фотография, где запечатлен финский ученый Юрье Вихманн. В конце XIX века он приезжал в наши края. Также была экспедиция ученых из Москвы в 1925 году.
- Когда закончили сбор материала?
- В 2008 году основа была собрана, я все перевел на русский язык. В 2011 году макет книги был готов. В 2019 году я книгу издал пробным тиражом. В то же время продолжал собирать материалы, содержание дополнялось. В эту книгу вошли более 800 фотографий. В приложении в конце книги я дал список, где указал, кто запечатлен на каждом фото. Чтобы со временем эти фотографии не превратились в обычный рисунок, постарался зафиксировать имя каждого. У удмуртов родовым домам тоже дают имена, я их тоже указываю.
- А что значит дать имя дому?
- Это древняя традиция. Наш дом, например, именуется Асан. Это не удмуртское слово, думаю, из тюркского языка, может быть, идет от имени “Хасан”, я пока не смог выяснить. Односельчане называют меня по имени нашего дома. Имена домов очень разные - например, Мирон, Ион и другие.
В наших краях фамилии появились только в 1920-х годах. До этого фамилии были только у солдат, и у тех, кто выезжает за пределы деревни. Внутри деревни люди определяли друг друга по имени дома. Можно сказать, что это наша неофициальная фамилия.
- Очень интересно! Думаю, немногие знали о такой необычной традиции. Возвращаясь к вашей книге. Каким тиражом она была издана?
- Всего 10 экземпляров. Я вложил личные средства, а также помог спонсор. Я хотел бы издать ее тиражом в 1 тысячу экземпляров. Шошминские удмурты довольно многочисленны, это около 10 тысяч жителей Балтасинского района Татарстана, Малмыжского района Кировской области, Мари-Турекского района республики Марий Эл. Село Лельвиж Кукморского района тоже относится к нам. Думаю, тысяча экземпляров книги нашли бы своих читателей.
- Все упирается в финансирование?
- Нужны деньги. Прошлой осенью ходил к руководителям колхозов в Балтасинском районе. Из необходимых 1,5 миллиона 500 тысяч были собраны с их помощью. Спасибо им. Я уже куда только не обращался. К главе Удмуртии обращался несколько раз, руководителям Татарстана тоже. Встречался в Маратом Готовичем, но пока денег нет. 15 раз участвовал в грантах, два из них выиграл, за это я очень благодарен. Грантом в размере 250 тысяч рублей помогло министерство образования и науки Республики Татарстан. За счет гранта я издал аудиодиски. Они дают возможность услышать песни, частушки шошминских удмуртов. С помощью спонсора в диске собрал видеоматериалы. Диски с аудио и видеозаписями идут приложением к книге.
- Вам удалось собрать очень солидный материал, 700 страниц.
- Обновленная книга содержит 752 страницы и 4 диска. Это невероятно большое и ценное наше наследие. Оно идет из глубины веков. В одном из четверостиший есть упоминание древнего татарского города Булгар - это уже X-XI века. В переводе с удмуртского это четверостишие звучит так:
“Что же тебе подарить, моя родная?
Нет товаров, привезенных с Булгара.
Булгар далеко, души наши близки.
Пусть до смерти проживем мы вместе!”
Это четверостишие до сих пор еще поется нашими бабушками-дедушками, то есть живет в устном народном творчестве.
«Наш язык - свидетельство многовекового общения с татарами»
- В ходе исследования, удалось ли вам найти что-то общее между удмуртами и татарами?
- В нашем языке много признаков, указывающих на тесное общение наших народов. В языке шошминских удмуртов больше тысячи слов, заимствованных из татарского языка. Татар мы называем “бигер”. Ученые полагают, что слово произошло от словосочетания «биек ир» (“высокий мужчина”), (также существует версия, что “бигер” - это одно из булгарских племен - ред.). У нас тоже есть слова «атай», «анай», «бабай».
Когда видят на фото удмуртский костюм, кто-то говорит: “Это же кряшенский костюм!”. Действительно, сходство есть. Я был поражен, увидев костюмы кряшен села Поршур, передача была на ТНВ где-то в 2010 годах. Шошминские удмурты - они ближе к татарам.
- В татарский язык проникли удмуртские слова?
- Может быть, слово «пилмән», больше не могу припомнить. В некоторых деревнях близ Шошмы речь удмуртов могут понять только те, кто понимает татарский. В наших краях татары прекрасно говорят на удмуртском, а удмурты - на татарском.
- Вы понимаете язык удмуртов других районов?
- Мы хорошо понимаем удмуртов Кукморского, Мамадышского районов. А когда общаемся с другими районами, бывает, и не понимаем друг друга. В Удмуртии нас тоже могут не понять как следует. Мы знаем литературный язык, их понимаем, а они могут иметь проблемы с пониманием нашей речи.
- Как удалось удмуртам и татарам столько лет жить в дружбе, без каких-либо конфликтов?
- Пусть Бог убережет от вражды между народами. Война - это плохо для любого народа, она останавливает народ в развитии. Только живя в дружбе и согласии можно идти вперед и развиваться, мы веками жили дружно, пусть так будет и впредь.
«Татарстан выделяет гранты татарам в регионах, хотелось бы, чтобы Удмуртия тоже так помогала»
- Молодежь знает фольклор? Они поют эти песни?
- В первое время, когда я работал в клубе, вечерами мы играли на гармони, но молодежь не хотела танцевать под гармонь. А сейчас я вижу, что молодые на проводах в армию, свадьбах с удовольствием поют на родном языке, танцуют, гармонисты тоже есть. В наш век язык не исчезнет. У нас деревня считалась чисто удмуртской. Вот уже 7-8 лет дети между собой говорят на русском языке. Удмуртский они понимают, если взрослые спросят на удмуртском, отвечают, но с друг другом общаются на русском. Мои собственные дети удмуртский знают, и мы дома говорим на удмуртском языке.
- Насколько я знаю, у вас люди очень бережно относятся к национальной одежде, она есть в каждом доме. На самом деле так?
- В начале 2000 годов в Татарстане на республиканском уровне стали проходить национальные праздники. Тогда многие стали доставать старинные костюмы, которые хранились в их сундуках. И новые стали шить. Если есть, куда применить, люди стараются не терять эти реликвии.
- У татар родовая линия идет по отцу, а у удмуртов, оказывается, по матери. Почему так?
- У нас считается, что благополучие семьи держится на женщине. Это она тащит жизнь на себе. Мужчина - кормилец, а женщина - хранительница домашнего очага, деревенского уклада. По моим наблюдениям, фольклор тоже сохраняется больше благодаря женщинам, они знают, помнят эти песни.
- Татарстан поддерживает культуру удмуртов в республике?
- Помощь есть, обеспечивают школы учебниками. В моем случае Удмуртия не может помочь финансово. По финансовому кодексу республики ни копейки не могут потратить вне региона. На мое письмо с просьбой помочь с изданием книги мне так объяснили. Татарстан выделяет гранты для татар в других регионах, хотелось бы, чтобы Удмуртия тоже помогала нам, удмуртам в Татарстане. Я надеюсь, какая-нибудь помощь все-таки придет.
- Желаем вам успехов, Леонид Дмитриевич!
Автор: Гулюза Ибрагимова, перевод с татарского
:Источник материала: intertat.tatar