«Удмурты называют татар словом “бигер”» Краевед Леонид Сапожников собрал фольклор удмуртов Татарстана

Леонид Сапожников 30 лет посвятил сбору фольклора шошминских удмуртов, но не может найти денег для издания книги. Почему 700-страничный сборник вышел тиражом всего 10 экземпляров, как удмурт стал учителем татарского языка, на чем основана дружба двух народов?

Леонид Сапожников из удмуртского села Сырья в Балтасинском районе Татарстана с 1992 года собирает фольклор удмуртов, проживающих вдоль реки Шошма. Он подготовил и выпустил сборник "Сокровища удмуртского фольклора: Песни, танцы и игры шошминских удмуртов", куда вошли образцы народного творчества, начиная с X-XI веков. Сейчас краевед находится в поисках финансирования. Леонид Сапожников в настоящее время работает заведующим Дома культуры в Сырье. До этого он много лет преподавал татарский язык в своем селе.

 


Фото: © Султан Исхаков / «Татар-информ»


«В татарском селе я маму начал называть “әни”»

- Леонид абый, вы очень хорошо говорите по-татарски. Как вы выучили язык?

- Когда мне был 1 год, наша семья из села Сырья переехала в село Ципья. Сырья - это удмуртское село, а в Ципье проживали люди разных национальностей. До семи лет я жил там, играл с татарскими ребятишками. Я даже свою маму начал называть по-татарски - «әни». Деревня Ципья для меня была как институт татарской филологии. После армии вернулся в свое родное село Сырья. По своей специальности сначала в школе преподавал физику и математику. А потом - татарский язык.

- Вы принесли с собой довольно толстый сборник. Когда вы начали собирать материал, что вошло в книгу?

- Эта книга о фольклоре шошминских удмуртов - их песни, частушки, обряды. В 1992 году заместитель главного редактора районной газеты Александр Михайлович предложил начать публиковать на страницах газеты фольклор удмуртов, обратился к жителям. Наши бабушки и дедушки будто этого только и ждали. В каждом номере в рубрике «Субботний вечер» стали выходить тексты песен удмуртов Балтасинского района. В основном это были частушки-четверостишия. Короткие стихи у японцев, например, состоят из трех строк, а наши - четыре строки. Первые две строки обычно описывают природу, а вторая часть - о явлениях в жизни человека, состоянии, чувствах. Можно сказать, что в четверостишиях заложена связь между этими двумя мирами.

- Как рубрика в газете переросла в идею о сборнике?

- Я сам отвозил в редакцию песни, частушки, которые помнила моя мама. До 1997 года накопилось более 1 тысячи образцов. Я тоже будто “пробудился”, захотелось это наследие сохранить. Написал в районную газету, что хочу создать сборник. С 1997 года начал активно собирать материал. Ходил по домам, люди делились фотографиями, рассказывали о старинных обрядах - например, как раньше проводили свадьбу. Во время таких исследований я находил довольно интересные вещи. Например, фотография, где запечатлен финский ученый Юрье Вихманн. В конце XIX века он приезжал в наши края. Также была экспедиция ученых из Москвы в 1925 году.



- Когда закончили сбор материала?

- В 2008 году основа была собрана, я все перевел на русский язык. В 2011 году макет книги был готов. В 2019 году я книгу издал пробным тиражом. В то же время продолжал собирать материалы, содержание дополнялось. В эту книгу вошли более 800 фотографий. В приложении в конце книги я дал список, где указал, кто запечатлен на каждом фото. Чтобы со временем эти фотографии не превратились в обычный рисунок, постарался зафиксировать имя каждого. У удмуртов родовым домам тоже дают имена, я их тоже указываю.

- А что значит дать имя дому?

- Это древняя традиция. Наш дом, например, именуется Асан. Это не удмуртское слово, думаю, из тюркского языка, может быть, идет от имени “Хасан”, я пока не смог выяснить. Односельчане называют меня по имени нашего дома. Имена домов очень разные - например, Мирон, Ион и другие.

В наших краях фамилии появились только в 1920-х годах. До этого фамилии были только у солдат, и у тех, кто выезжает за пределы деревни. Внутри деревни люди определяли друг друга по имени дома. Можно сказать, что это наша неофициальная фамилия.



- Очень интересно! Думаю, немногие знали о такой необычной традиции. Возвращаясь к вашей книге. Каким тиражом она была издана?

- Всего 10 экземпляров. Я вложил личные средства, а также помог спонсор. Я хотел бы издать ее тиражом в 1 тысячу экземпляров. Шошминские удмурты довольно многочисленны, это около 10 тысяч жителей Балтасинского района Татарстана, Малмыжского района Кировской области, Мари-Турекского района республики Марий Эл. Село Лельвиж Кукморского района тоже относится к нам. Думаю, тысяча экземпляров книги нашли бы своих читателей.

- Все упирается в финансирование?

- Нужны деньги. Прошлой осенью ходил к руководителям колхозов в Балтасинском районе. Из необходимых 1,5 миллиона 500 тысяч были собраны с их помощью. Спасибо им. Я уже куда только не обращался. К главе Удмуртии обращался несколько раз, руководителям Татарстана тоже. Встречался в Маратом Готовичем, но пока денег нет. 15 раз участвовал в грантах, два из них выиграл, за это я очень благодарен. Грантом в размере 250 тысяч рублей помогло министерство образования и науки Республики Татарстан. За счет гранта я издал аудиодиски. Они дают возможность услышать песни, частушки шошминских удмуртов. С помощью спонсора в диске собрал видеоматериалы. Диски с аудио и видеозаписями идут приложением к книге.

- Вам удалось собрать очень солидный материал, 700 страниц.

- Обновленная книга содержит 752 страницы и 4 диска. Это невероятно большое и ценное наше наследие. Оно идет из глубины веков. В одном из четверостиший есть упоминание древнего татарского города Булгар - это уже X-XI века. В переводе с удмуртского это четверостишие звучит так: 

“Что же тебе подарить, моя родная? 
Нет товаров, привезенных с Булгара. 
Булгар далеко, души наши близки. 
Пусть до смерти проживем мы вместе!”



Это четверостишие до сих пор еще поется нашими бабушками-дедушками, то есть живет в устном народном творчестве.

«Наш язык - свидетельство многовекового общения с татарами»

- В ходе исследования, удалось ли вам найти что-то общее между удмуртами и татарами? 

- В нашем языке много признаков, указывающих на тесное общение наших народов. В языке шошминских удмуртов больше тысячи слов, заимствованных из татарского языка. Татар мы называем “бигер”. Ученые полагают, что слово произошло от словосочетания «биек ир» (“высокий мужчина”), (также существует версия, что “бигер” - это одно из булгарских племен - ред.). У нас тоже есть слова «атай», «анай», «бабай».
Когда видят на фото удмуртский костюм, кто-то говорит: “Это же кряшенский костюм!”. Действительно, сходство есть. Я был поражен, увидев костюмы кряшен села Поршур, передача была на ТНВ где-то в 2010 годах. Шошминские удмурты - они ближе к татарам.

- В татарский язык проникли удмуртские слова?

- Может быть, слово «пилмән», больше не могу припомнить. В некоторых деревнях близ Шошмы речь удмуртов могут понять только те, кто понимает татарский. В наших краях татары прекрасно говорят на удмуртском, а удмурты - на татарском.



- Вы понимаете язык удмуртов других районов?

- Мы хорошо понимаем удмуртов Кукморского, Мамадышского районов. А когда общаемся с другими районами, бывает, и не понимаем друг друга. В Удмуртии нас тоже могут не понять как следует. Мы знаем литературный язык, их понимаем, а они могут иметь проблемы с пониманием нашей речи.

- Как удалось удмуртам и татарам столько лет жить в дружбе, без каких-либо конфликтов? 

- Пусть Бог убережет от вражды между народами. Война - это плохо для любого народа, она останавливает народ в развитии. Только живя в дружбе и согласии можно идти вперед и развиваться, мы веками жили дружно, пусть так будет и впредь.
«Татарстан выделяет гранты татарам в регионах, хотелось бы, чтобы Удмуртия тоже так помогала»

- Молодежь знает фольклор? Они поют эти песни?

- В первое время, когда я работал в клубе, вечерами мы играли на гармони, но молодежь не хотела танцевать под гармонь. А сейчас я вижу, что молодые на проводах в армию, свадьбах с удовольствием поют на родном языке, танцуют, гармонисты тоже есть. В наш век язык не исчезнет. У нас деревня считалась чисто удмуртской. Вот уже 7-8 лет дети между собой говорят на русском языке. Удмуртский они понимают, если взрослые спросят на удмуртском, отвечают, но с друг другом общаются на русском. Мои собственные дети удмуртский знают, и мы дома говорим на удмуртском языке.

- Насколько я знаю, у вас люди очень бережно относятся к национальной одежде, она есть в каждом доме. На самом деле так?

- В начале 2000 годов в Татарстане на республиканском уровне стали проходить национальные праздники. Тогда многие стали доставать старинные костюмы, которые хранились в их сундуках. И новые стали шить. Если есть, куда применить, люди стараются не терять эти реликвии.

- У татар родовая линия идет по отцу, а у удмуртов, оказывается, по матери. Почему так?

- У нас считается, что благополучие семьи держится на женщине. Это она тащит жизнь на себе. Мужчина - кормилец, а женщина - хранительница домашнего очага, деревенского уклада. По моим наблюдениям, фольклор тоже сохраняется больше благодаря женщинам, они знают, помнят эти песни.

- Татарстан поддерживает культуру удмуртов в республике?

- Помощь есть, обеспечивают школы учебниками. В моем случае Удмуртия не может помочь финансово. По финансовому кодексу республики ни копейки не могут потратить вне региона. На мое письмо с просьбой помочь с изданием книги мне так объяснили. Татарстан выделяет гранты для татар в других регионах, хотелось бы, чтобы Удмуртия тоже помогала нам, удмуртам в Татарстане. Я надеюсь, какая-нибудь помощь все-таки придет.

- Желаем вам успехов, Леонид Дмитриевич!

 

Автор: Гулюза Ибрагимова, перевод с татарского
:Источник материала: intertat.tatar

Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале