Уфимский взгляд на новую картину Ильдара Ягафарова «Исәнмесез?»

На днях татарский кинорежиссер, председатель Союза кинематографистов Татарстана Ильдар Ягафаров показал в Уфе свою полнометражную  картину «Исәнмесез?!» («Живы ли вы?!»). По словам организатора показа, председателя Союза кинематографистов Башкортостана Зухры Буракаевой, «на волне не самой честной и не самой чистой политики мы решили сделать культурную акцию и показать фильм, который способен объединить своей злободневностью, остротой проблемы наши народы. И этим показом еще раз укрепить культурные связи между республиками, взаимоподдержку и сотрудничество – ведь только в единстве наши республики могут добиться многого в масштабах огромной страны».


Своим мнением о фильме с «Миллиард.татар» поделился уфимский киновед Юлия Ломова-Устюгова. Напомним, ранее об особенностях татарского и башкирского кино в нашем издании написала казанский киноэксперт Альбина Нафигова.

 

«…Не только русские мечтают время от времени сделаться немного, кавказцами (начиная с Пушкина). И не только в литературную форму облекаются эти мечтания… В попытках примирить устои древней восточной чести, устои не сколько русской, сколько (все еще христианской), западной массовой цивилизации с повседневными реалиями татарской глубинки – мечется на экране главный герой картины «Исәнмесез?»/«Живы ли вы?»

О-о! Он очень колоритен, этот главный герой в исполнении Инсафа Фахрутдинова. Неколебим и прям, как река Волга (на машине имени которой  передвигается по фильму). Несгибаем и резок, как нож (монтажный нож). Отчего обрести гармонию такому герою в невесомой ткани картины – оказывается нелегко. Не легче, чем каленому кирпичу, брошенному в кипенную кисею колышимых ветром занавесок, – слиться в гармоническом единстве с беззаботным, невесомым, вздрагивающим геранью и хрустальными створками в такт дыхания ветерка летним окном.

Надвигая и сдвигая окуляры очков на черных и всепроникающих, как дула двустволки, глазах, герой с грозным именем Тамерлан (со всей умелостью опытного хирурга-травматолога Заинской районной больницы) будет то склеивать-чинить, то рассекать скальпелем, а то и кулаком бить живую, неподатливую ткань фильма. Принеся невольные горе, боль, преступление даже (вперемешку с надеждой и радостью) в родную свою безалаберную татарскую реальность.

Но настоящий герой не может не добиться своего… И законы древней чести, не без помощи появляющегося на экране председателя СК Чечни Иналбека Шерипова, вновь привьются на отечественные привычки. И даже новый татарский Спаситель сойдет с чудесных заинских небес, отстрадает, но воздвигнет новый, заинско-татарский, рай земной. А лубочно-показушная народная идентичность, вертящаяся вокруг столба с рушниками-сапогами, главным героем же низвержена будет вон, с позором. И сгорит белым адским пламенем.

И таким образом, разбитая на яркие, острые, непримиримо-жалящие портреты-осколки повседневность татарско-приволжской жизни получит отныне новую, прочную форму. И сложится вновь в гармоничное единое целое за дружным навсегда столом.

За столом, где родственники и персонажи вновь увидят в герое живого человека. Чтобы и герой смог прочувствовать в них, начиная с круглоокой жены (Расима Гайфуллина), живых, любимых людей. А не обрезки только недружелюбных мертвых кадров. Которые он бестрепетным скальпелем хирурга рассекает по живому в попытках собрать красивую (но беспорядочную) реальность в красивый (но строгий) фильм.

…Фильм действительно очень красив. Как бы не развивались экранные события, с каждым показом необычайнейших видов деревни, упоительной татарской кухни, поразительных лиц – и соотечественника, и любого иностранца – начнет жечь желание познакомиться с этими людьми. Отведать эти лакомства. Вдохнуть воздух Заинска. Татарского города, предельно убедительно становящегося на экране чудом мироздания. За каковое дивное зрелище – отдельное спасибо режиссеру и оператору.

И отдельное спасибо актерам. За то, что они, вопреки эффектной, своеобычной (но и обычной для нашего региона) «школе представления», отыграли весь фильм по тончайшему Станиславскому. Что в соединении с той самой, почти итальянской, местной органикой и необычным сюжетом дало дарующий живое удовольствие результат.

…Для ознакомления зарубежных фестивалей с разнообразной и сложной культурой страны и региона фильм почти идеален. Для широкого, массового (не только этнического, для которого фильм снимался) проката достаточно продублировать 30-40% картины. Настолько размышления и проблематика и характерны для местной глубинки, и соотносятся с общечеловеческими. …Но поскольку татарский текст зачастую звучит как музыка, ни в коем случае нельзя сделать этот дубляж топорно-механически, безлично-стерильным русским, без местного терпкого колорита. Ведь культурная идентичность – это не только то, через ЧТО транслируешь (не только через сапоги и сабантуи). Это то, КАК ты это делаешь. Как ты меняешь язык. Как ты пересоздаешь на экране родину. Как ты меняешь кино.

Юлия Ломова-Устюгова

Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале