«У татарского самосознания существует две крайности: или мы прибедняемся, или возвеличиваемся»
«Нельзя работать с таким пессимизмом»: подружить молодежь и татарские медиа
«Если язык не будет активно использоваться в информационных технологиях, то о его дальнейшем будущем не может идти речи»
На круглом столе, посвященном вопросам цифровизации, директор Института прикладной семиотики АН РТ Ринат Гильмуллин провел параллель между эпохой компьютеризации 1990-х и современным этапом технологических преобразований. По его мнению, интеграция языков, в частности, татарского, в цифровое пространство — ключевое условие их сохранения и развития. «Если язык не будет активно использоваться в информационных технологиях, то о его дальнейшем будущем не может идти речи», — подчеркнул он, добавив, что для развития искусственного интеллекта необходима продуманная модель его адаптации к языковым реалиям.

Источник: tatar-congress.org
К обсуждению присоединился Ринат Сафаров, заведующий отделом лексикографии Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова. Он акцентировал внимание на рисках отставания в цифровой трансформации: «Если мы промедлим, то отстанем навсегда». С долей иронии Ринат Сафаров отметил проблему ограниченности тиражирования и выведения в массы научных трудов, которые часто остаются «в подвалах» из-за ограниченного тиража. Решением, по его словам, стала электронная библиотека, созданная институтом в 2014 году. Платформа позволяет открыто публиковать исследования, преодолевая барьеры между академическим сообществом и обществом.
Участники дискуссии сошлись во мнении, что цифровизация — не просто тренд, а необходимость, особенно для сохранения культурного наследия и научного потенциала. Внедрение технологий в лингвистику, создание цифровых ресурсов и адаптация ИИ к локальным языкам стали ключевыми темами диалога, подчеркнувшими связь между традицией и инновациями.

Источник: tatar-congress.org
Ринат Сафаров также рассказал о существовании электронного татарского словарного фонда, который был создан в 2014 году, и отметил, что к концу 2024 года среднесуточное число пользователей достигло 1000 человек, что для татарского продукта является хорошим результатом. Ринат Сафаров отметил, что из-за нехватки ресурсов есть проблемы с сайтами, так как не проводились обновления, связанные с интерфейсом системы, сменой логотипа, а также созданием удобств для пользователей.
Что такое Нейро-татары?
Об интересном проекте поведал Райнур Хасанов, руководитель Всемирного форума татарской молодежи. Он рассказал, что в 2023 году был создан курс, посвященный изучению ИИ и его обучению на татарском языке. На данном этапе продукт переживает свое дальнейшее развитие и ребрендинг. Более детальную информацию о курсе можно узнать, перейдя через ссылку.

Источник: tatar-congress.org
Руководитель студии «Теория» Ильдар Аюпов предложил идею создания конкурсов с грантами: «У очень многих программистов есть идеи, но они не могут их осуществить, потому что им нужно финансирование».

Источник: tatar-congress.org
Ильгиз Зигангиров, один из участников круглого стола, рассказал о своей текущей работе над переводом Telegram на татарский язык. По его словам, проект был начат в конце 2023 года, и на данный момент он завершен на 90%. Ильгиз Зигангиров отметил, что при создании перевода около 70% материала было взято из словарей, разработанных Ринатом Сафаровым, заведующим отделом лексикографии, а оставшиеся 30% — результат использования «ChatGPT». Однако на вопрос о точной дате выхода татарского языка в Telegram он ответил, что пока ждать этого не стоит, так как работа еще не завершена. По версии «Миллиард.Татар», Ильгиз Зигангиров был признан «Татарином 2024 года» за свой вклад, связанный с изучением и популяризацией татарского языка. Подробнее о его работе в интервью.

Источник: tatar-congress.org
«Приложение «RuStore» не дает разрешение выпустить приложение на татарском языке»
Не менее интересной информацией поделился о начале выпуска своих работ, связанных с переводом японского аниме «Берсерк», главный редактор студии дубляжа и перевода «Безнең тәҗрибә» - Расим Хусаенов: «Мы решились сделать многоголосую озвучку аниме Берсерк на татарском языке. На данный момент вышло две серии аниме». Расим подметил, что все затраты, которые уходят на перевод, бронь студии и тд., оплачивает его группа, и также заявил о необходимости финансирования. В нынешний период работа, которую он и его студия проделывают в сфере озвучки, является неким экспериментом. На вопрос, как мы можем вам помочь с финансированием, Расим Хусаенов ответил, что у них есть свой аккаунт в «Boosty», где они могут им помочь.

Источник: tatar-congress.org
На заседании круглого стола о своих работах в сфере цифровизации рассказал ученик 11 класса гимназии №27 Денисов Нурислам. «Недавно мы закончили свой проект, она называется «Lәylәk, матур исем тап!» - данная программа помогает находить приложение, предлагает имена, соответствующие вашему запросу, и демонстрирует людей с такими именами. Приложение недавно вышло на просторы Playmarket. Также их работа участвовала в разных конкурсах, в международных олимпиадах и недавно была презентация в рамках мероприятия «Татар кызы, Татар егете».
Денисов Нурислам заявил о некоторых проблемах. «Приложение «RuStore», не дает разрешение выпустить приложение на татарском языке, аргументировав это тем, что приложение не адаптировано для русскоязычной аудитории», - заявил молодой разработчик.

Источник: tatar-congress.org
«Решение — в объединении усилий: государственная поддержка, частные инвестиции, открытые цифровые платформы и вовлечение молодежи»
Цифровизация татарского языка в сфере искусственного интеллекта и выходом ее на интернет-платформы, несмотря на энтузиазм волонтеров, сталкивается с комплексом проблем. С одной стороны, уже есть заметные достижения: перевод Telegram, электронная библиотека научных работ, курсы по ИИ на татарском, дубляж аниме и приложение для подбора имен демонстрируют, как технологии могут сохранять и популяризировать язык. Эти инициативы, часто создаваемые «снизу» силами энтузиастов и молодых разработчиков, доказывают, что цифровое пространство способно стать мостом между традицией и современностью.

Источник: tatar-congress.org
Участники круглого стола подчеркнули: без интеграции языка в ИИ, соцсети и образовательные ресурсы его будущее под угрозой. Решение — в объединении усилий: государственная поддержка, частные инвестиции, открытые цифровые платформы и вовлечение молодежи. Как отметил Ринат Сафаров, «отстать сейчас — значит, отстать навсегда». Цифровизация татарского языка — это не только технологическая задача, но и культурная миссия, где каждый проект, даже скромный, становится шагом к сохранению идентичности в глобальном мире.
Подготовил: Рахматуллин Фарил