Почему семья Гафури передала весь архив великого поэта в Казань
Маджит Гафури – видный представитель татарской литературы начала XX века, соратник Тукая, автор либретто одного из первых татарских опер. В то же время он признан основоположником башкирской литературы, в Башкортостане его именем названы улицы, театр, работает музей. Гафури – первый народный поэт Башкирской республики. После революции он жил и работал в Уфе. Однако перед смертью поэт завещал сыну передать весь свой архив Казани. Известно, что свои произведения Маджит Гафури создавал только на татарском языке.
В преддверии 140-летия Маджита Гафури (отмечался в 2020 году) корреспонденты “Татар-информа” побывали в Центре письменного и музыкального наследия Института литературы, языка и искусства в Казани и ознакомились с архивом поэта. Ученые ИЯЛИ рассказали, почему Маджит Гафури признан классиком одновременно двух литератур – татарской и башкирской, почему нельзя прекращать изучение наследия поэта и о вкладе Маджита Гафури в культуру братского народа.
Архив завещал Казани
Факт передачи сыном Маджита Гафури архивов отца не задокументирован, однако, он подтверждается воспоминаниями Вали Хазиева, который в 1940 году был сотрудником института. Хазиев ездил в Уфу, чтобы обсудить судьбу наследия поэта. «Через некоторое время сын Мажита Гафури Анвар, сложив рукописи отца в большой чемодан, привез их в Казань, и передал Институту со словами: «Отец ни одного своего произведения не писал на башкирском, свое наследие завещал отвезти в Казань». Такая информация содержится в указателе архивных фондов и коллекций Центра («Мирасханә: фонд һәм коллекцияләр күрсәткече», Казань, 2005, автор - известный ученый, археограф Марсель Ахмезянов).
В результате Казани был передан архив поэта из 112 единиц хранения. Они поступили в ИЯЛИ в 1943 году, опись полностью завершена в 1963 году.
Среди материалов архива – портретные фото Маджита Гафури, с семьей, коллективные – с видными деятелями татарской культуры Хади Такташем, Галиаскаром Камалом, Каримом Амири, Даутом Юлтый, Халимом Искандаровым. В одной из описей собраны автографы поэта, его записные книжки периода 1903-1945 гг. В другой описи хранятся письма Маджита Гафури, а также письма, которые он получал – от Фатиха Амирхана, Галимзяна Ибрагимова, Зарифа Башири, от жены Зухры, литературоведа Гали Халита. В третью опись включены мемуары поэта.
На обложках папок указано, что язык документов – татарский на арабской графике.
Марсель Ахметзянов в своей книге отмечает, что при издании четырехтомника Маджита Гафури не удалось опубликовать все материалы из его архива. В сборники, к примеру, не вошли поэма «Кеше ашаучылар» («Людоеды») и письма поэта.
Башкиры просят передать копии документов в Уфу
Известно, что Башкортстан хотел бы иметь у себя копии материалов архива народного поэта. Директор ИЯЛИ, доктор филологических наук Ким Миннуллин считает, что такое возможно, но при соблюдении некоторых условий.
«Должно быть указано, что фотография хранится в нашем институте. Не допускается публикация фотографий без разрешения в иных изданиях, кроме указанных в договоре. После публикации издание следует передать нам в трех экземплярах. В любом случае, наши специалисты будут отслеживать, не внесены ли какие-либо изменения в эти документы. Все эти условия мы указываем в договоре. Думаю, по архиву Маджита Гафури мы также сможем прийти к общему мнению», - сказал ученый.
Директор ИЯЛИ также рассказал, как сегодня обстоят дела с изучением наследия поэта. По его словам, работа идет не так активно, как хотелось бы – не хватает специалистов. Сейчас 15 сотрудников отдела литературы и текстологии завершают работу над 15-томным собранием сочинений Галимзяна Ибрагимова. До этого были изданы 15-томник Исхаки, академический 6-томник Тукая. Вернуться к изучению архивов Маджита Гафури еще предстоит, а новые технологии помогут ускорить этот процесс, отметил ученый. «Сейчас очень актуален вопрос перевода произведений в электронный формат, оцифровки документов. Разработана программа переноса печатных текстов с арабской графики на кириллицу» говорит он.
Ученые Казани: изучению наследия Маджита Гафури нужно уделять больше внимания
Литературовед, доктор филологических наук Фоат Галимуллин признает, что в последние годы произведения Гафури в Казани издаются мало, а некоторые за все эти годы вышли всего один раз:
«Маджит Гафури внес большой вклад в татарскую литературу, автор либретто одной из первых татарских опер. Опера «Эшче» («Рабочий») была поставлена к 10-летию ТАССР, исполнялась в Москве. Известно, что пресса шумела по этому поводу словами «дикие татары сочинили оперу».
Внимание к творчеству Мажита Гафури в Татарстане никогда не ослабевало. Наши авторитетные ученые – Гали Халит, Хатип Госман и другие последовательно изучали его наследие. К 100-летию поэта в Казани была организована большая всесоюзная научная конференция. Одна из последних научных трудов – это кандидатская диссертация «Творчество Маджита Гафури в контексте литературно-эстетической мысли XX века», выполненная моим аспирантом Маратом Мубаракшиным. Данную работу также высоко оценили в Уфе. К сожалению, она все еще не издана.
Мы не можем особо похвастаться изданием книг Гафури. Хотелось бы издать его книги, включив в них и те произведения, которые не успели выйти в советское время. Например, поэма «Кеше ашаучылар» публиковалась лишь один раз – в серии «Литературное наследие» в 1991-97 годах».
Литературовед, доктор филологических наук Хатип Миннигулов: «Не только Мажит Гафури, жизнь и творчество еще многих наших писателей не изучены в должной степени. Пожалуй, некоторым исключением могут быть Габдулла Тукай и Галимзян Ибрагимов. Имя Маджита Гафури стояло рядом с Тукаем, Исхаки. Он творил на татарском языке, защищал интересы татарского народа. Его творчество в свое время изучали Гали Халит, Мухаммет Гайнуллин, Мухаммет Магдеев. Но сейчас мы могли бы взглянуть на творчество поэта по-новому.
Нам кажется, что достаточно и того, что наследие поэта изучают в Башкортостане, поэтому сами не проявляем активности. У нас, в целом, к классикам внимание ослабло. Каждое поколение оценивает деятельность и творчество известных личностей со своей высоты. Мы должны исходить из нынешнего уровня развития, состояния нации. Возможно, ошибаюсь. И себя хочу покритиковать – в последние годы больше занимался литературой прежних столетий и не уделял достаточного внимания Маджиту Гафури».
«Служил той земле, где жил - участвовал в создании башкирской литературы»
Ким Миннуллин: «В 1981-82 годах в Казани вышел четырехтомник Маджита Гафури. Свое место у поэта было и в истории литературы середины восьмидесятых годов – имеются довольно солидные статьи.
130-летие поэта сделали масштабно. Провели научно-практическую конференцию, издали его книги. Это был новый взгляд после перестройки. В эти книги были включены его ранее не изданные труды, а также научные статьи по его жизни и творчеству. Через этот сборник можно сформировать общий взгляд на личность и наследие поэта, и увидеть, что за последние сто лет взгляд на литературу изменился. На конференцию также были приглашены представители связанных с Мажитом Гафури организаций. Начальник отдела культуры Гафурийского района, директор башкирского драматического театра имени Мажита Гафури, директор музея Мажита Гафури, руководители фонда Мажита Гафури, а также родственники поэта. От имени башкирских писателей выступил известный поэт Ирек Киньябулатов.
К 140-летию поэта также запланированы научные мероприятия. Сейчас наш институт готовит к изданию 8-томную Историю татарской литературы. В нем наряду с Тукаем, Дердмендом есть солидная статья, посвященная Мажиту Гафури. Маджит Гафури там рассматривается как классик татарской и башкирской литературы. Мы не за то, чтобы куда-то отклоняться и заключать его в какие-то рамки. Есть дореволюционный и послереволюционный периоды творчества писателя. Он служил одновременно татарской и башкирской литературам.
После того, как были созданы республики, и определены границы, эти субъекты вступают в новый этап. Конечно, татары такой народ, их сложно сдерживать в каких-либо границах. Но Маджит Гафури, находясь в Уфе в татарской среде, несмотря на изменение ситуации, выполнял свою работу, служил тому месту, где он жил – он внес свой вклад в создание башкирской литературы, служил башкирскому народу» говорит ученый.
«Эта личность перестанет быть нашей»
«Надо больше писать о творческих деятелях, которые, проживая в других республиках, участвовали в создании литературы и искусства разных народов, - продолжает Ким Миннуллин. - Эти исследования не должны прекращаться, если мы остановимся, конечно, эта личность перестанет быть нашей. Мы часто выражаем недовольство, когда кто-то другой работает, а сами не выполняем того, что должны. Если у тебя есть сад, и ты за ним не ухаживаешь, он придет в запущенное состояние. Может быть, никто его у тебя и не отнимет, но он будет считаться уже не твоим, а того, кто обрабатывает этот сад.
Надо издавать книги таких поэтов, как Шаехзада Бабич (поэт, классик татарской и башкирской литературы – ред.), Мажит Гафури. О них надо постоянно говорить, доносить информацию о них до общественности. Чем больше мы о них говорим, тем ближе они к нам становятся. Если мы перестанем – они перестанут быть нашими. Нам надо без остановки работать. По-другому никак.
А в вопросе личностей каждый народ будет поступать как ему выгодно. А что нам делать в такой ситуации? Остается только одно – работать и обосновывать! Популяризировать – не только на татарском, но и на русском, и в зарубежных языках!»
Оригиналы произведений – на татарском, а переводы выполнены с башкирского
Хатип Миннигулов в статье, вошедшем в сборник материалов научно-практической конференции к 130-летию Маджита Гафури («Маджит Гафури: писатель и судьба народа») пишет:
«После Октябрьской революции до 1928 года М.Гафури работает в типографии, в редакциях татароязычных газет и журналов, в том числе, предшественнике нынешней «Кызыл тан» - газете «Башкортостан». В период проживания в Уфе много раз приезжает в Казань. Как известно, в 1927 году композиторы В.Виноградов, С.Габяши, певец Г.Альмухаметов совместно с автором либретто М.Гафури приступают к работе над созданием оперы «Эшче».
Руководство и общественность Башкортостана практически всегда уделяли должное внимание видному татарскому писателю. Его произведения неоднократно издавались на языке оригинала, а также в переводе на башкирский и русский языки. Только одно непонятно: подготовленные и изданные в Уфе книги М.Гафури увидели свет с примечанием «перевод с башкирского». Например: Мажит Гафури. Избранное. Стихи. Перевод с башкирского. — М.: Худ. Лит., 1980. — 270 с.; Мажит Гафури. Черноликие. — На золотых приисках поэта. — Ступени жизни. Повести. Перевод с башкирского. Уфа: Башкнигоиздат. 1975. — 416 с. һ.б. Ведь есть оригиналы этих произведений - тексты на татарском, они всегда доступны, они многократно издавались. Это было сделано при участии таких известных литературоведов, как Г.Рамазанов, А.Кудашев, эти книги изданы с их предисловием или же послесловием. Действительно, такой ход сложно понять. Еще в 1923 году Маджиту Гафури по случаю 20-летия его творчества присуждается почетное звание «Народный поэт Башкирской АССР»
Стоит отметить, что в своих стихотворениях, посвященных родному языку, Маджит Гафури всегда упоминает татарский язык.
Рузиля Мухаметова (Интертат.ру)
Фото из музея Маджита Гафури: Абдул Фархан