«Необходимость такого полномасштабного издания классика татарской литературы Габдуллы Тукая была очевидной»

В эти дни в республике широко отмечается 140-летие со дня рождения Габдуллы Тукая. К юбилейной дате в Татарском книжном издательстве вышло в свет шеститомное русскоязычное собрание сочинений великого татарского классика. Редакция «Миллиард.Татар» публикует интервью с составителем, автором переводов и вступительных статей, старшим научным сотрудником Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан Марселем Ибрагимовым.

 

«В советский период Тукая издавали часто»

- Марсель Ильдарович, с какими достижениями тукаеведение встречает 140-летие со дня рождения Габдуллы Тукая? 

- Каждая юбилейная дата –  это хорошая возможность для реализации издательских, научных, научно-популярных проектов, связанных с жизнью и творчеством нашего великого поэта. Этот юбилей не исключение: к знаковому для литературной жизни Татарстана, всей России событию было запланировано несколько новых издательских и научных проектов.

-  Расскажите о них подробнее.

- В 2021 году мною была начата работа над шеститомным собранием сочинений Габдуллы Тукая на русском языке. В советский период Тукая издавали часто: почти к каждой юбилейной дате в союзных и республиканских издательствах публиковались сборники его избранных произведений, в основном – стихотворений. Но в полном объеме его творчество (стихотворения, публицистика, литературно-критические статьи, путевые очерки, письма) никогда представлено не было. В постсоветский период также сохранялся формат избранных сочинений. Необходимость такого полномасштабного издания классика татарской литературы была очевидной, тем более, что десятью годами ранее увидело свет шеститомное академическое собрание произведений Г. Тукая на татарском языке, подготовленное учеными-текстологами Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан.


Фото: © Салават Камалетдинов / «Татар-информ»


«Все, что не вписывалось в конструируемый официальной критикой и литературоведением образ поэта, не включалось в сборники его переводов» 

- А почему ранее Габдуллу Тукая не издавали в переводах на русский язык в полном объеме?

- Думаю, что основная причина была связана с идеологическими рамками, которыми литературное руководство страны ограничивало издание классиков национальных литератур. Все, что не вписывалось в конструируемый официальной критикой и литературоведением образ поэта, не включалось в сборники его переводов. Это, например, стихотворения с религиозными образами и мотивами: «Кадер кич» («Ночь Предопределения»), «Кичке азан» («Вечерний азан»), «Мигъраҗ» («Миградж»), «Алла гыйшкына» («Во имя любви Аллаха») и др. Не включались в советские сборники и стихотворения, посвященные известным татарским общественным и литературным деятелям, которые по разным причинам (в большинстве случаев из-за критики советской власти) были вычеркнуты из национальной литературы и культуры. К таковым, в частности, относится Гаяз Исхаки, которому Г. Тукай посвятил стихотворение «Кем ул?» («Кто он?»). 

- Но ведь прошло более 30 лет с момента распада СССР. Неужели за это время в ситуации отсутствия идеологических запретов не было возможности подготовить полномасштабное собрание сочинений самого известного татарского поэта?

- Наверное, тому были как объективные, так и субъективные причины. Академическое собрание сочинений Г. Тукая, как я уже говорил, вышло в свет в 2016 году. Оно на сегодняшний день самое полное: в него вошли все атрибутированные учеными-текстологами как тукаевские произведения. Только располагая таким собранием, можно было начать труд по подготовке русскоязычного шеститомника. Если же говорить о субъективных моментах, то не станет откровением, что любой подобного рода масштабный проект в подавляющем большинстве случаев является результатом творческой инициативы отдельных ученых. Изданное в середине 1980-х гг. пятитомное собрание сочинений Г. Тукая (на татарском языке), ставшее основой для академического шеститомника, было подготовлено Рашатом Гайнановым, оно — результат его многолетнего подвижнического труда. 

Пять лет назад, начав разговор об идее многотомника Г. Тукая на русском языке с директором ИЯЛИ К.М. Миннуллиным и вице-президентом АН РТ Д.Ф. Загидуллиной, я, очевидно, еще не вполне представлял себе предстоящую работу в полном объеме. Заручившись их поддержкой, начал работать: готовить подстрочные переводы, искать переводчиков, изучать многотомные татароязычные собрания сочинений Г. Тукая. 

«Мы решили организовать конкурс переводов произведений Г. Тукая в двух номинациях» 

-  Кого из переводчиков Вы привлекли к работе над шеститотмником?

- Большинство стихотворений Г. Тукая было переведено на русский язык в советский период известными поэтами и переводчиками: А. Ахматовой, А. Тарковским, И. Сельвинским, С. Липкиным, Р. Мораном, В. Тушновой и др. Многие стихотворения существуют в разных переводах, что ставило передо мной как составителем непростую задачу отбора переводов. С другой стороны, не все переводы в моем восприятии представлялись удачными с точки зрения трансляции содержания оригинала, поэтики, образного строя стихотворений Г. Тукая. К этому стоит добавить и немалое количество непереведенных стихотворений. Со своими сомнениями я пришел к редактору «Казанского альманаха» Ахату Мушинскому и вместе мы решили организовать конкурс переводов произведений Г. Тукая в двух номинациях: лучший перевод поэтического текста и лучший перевод прозаического произведения (публицистики). Хотелось бы здесь сказать слова благодарности председателю Союза писателей Татарстана Ркаилу Зайдулле: он откликнулся на нашу идею, нашел средства для награждения победителей конкурса. В поэтической номинации ими стали известные переводчики: Галина Булатова и Борис Вайнер (последний — лауреат Тукаевской премии); лучшим переводом публицистического текста жюри признало перевод Азата Ахунова, второе место заняла молодая переводчица Руфия Муртазина, студентка Литературного института им. А.М. Горького в Москве. По условиям конкурса их переводы вошли в многотомное издание. Искренне благодарен Галине Ивановне и Борису Вайнеру за то, что они активно включились в работу над переводами ранее не переведенных стихотворений Г. Тукая.

- Кто переводил публицистические произведения?

- В массовом читательском сознании Г. Тукай – прежде всего, поэт. Это отнюдь не случайно: в переводах на русский язык его публицистика издавалась не так часто. Думаю, связано это было с недостаточным количеством переводчиков-билингвов, которые, в основном, и переводили публицистические статьи писателя. Это Р. Нафиков, М. Рафиков, Р. Башкуров. Ш. Мухаммедьяров, Р. Такташ, Н. Ахмеров, В. Думаева-Валиева. Как и в случае с поэзией Г. Тукая, в отборе его прозаических произведений присутствовала избирательность, обусловленная идеологическими ограничениями. Отсюда –  встречающиеся в переводах текстовые лакуны: во многих случаях переводчики опускали нежелательные фрагменты статей Г. Тукая. В общей сложности к моменту начала работы над шеститомником из насчитывающего порядка двухсот статей разных жанров его публицистического наследия переведенной на русский язык была лишь треть. Переводчиков, которые за короткий срок взялись бы за этот непростой труд, найти не удалось. В итоге, я сам взялся за переводы, благо к тому времени у меня уже был опыт переводов публицистических и научных текстов начала XX века: в 2022 году я перевел на русский язык ряд публицистических и научных трудов Галимджана Ибрагимова (эти переводы опубликованы в двуязычном издании «Без татарбыз» – «Мы – татары») и Гаяза Исхаки (двуязычный сборник избранных сочинений писателя «Милли куәтләр бардыр» («Есть сила в наци») увидел свет в 2023 году). 

«Крысы потешаются над горе-артистом, сравнивая его с Камилем Мутыги» 

- С какими сложностями Вы столкнулись в процессе перевода?


Фото: © «Татар-информ»


- При переводе важно понимать, что язык – это часть национальной культуры и перевод предполагает погружение в культурный контекст. В этом мне, конечно, помогали татароязычные многотомные издания: содержащий развернутые комментарии и примечания пятитомник Р. Гайнанова и академический шеститомник. Приведу один любопытный пример. В путевом очерке «Возвращение в Казань» есть комический эпизод: донимаемый хозяйничающими по ночам в гостиничном номере крысами повествователь, чтобы приструнить их, перевоплощается в кошку (надевает вывернутую наизнанку овчинную шубу, валенки и начинает издавать кошачьи звуки в надежде отпугнуть незваных гостей). Крысы потешаются над горе-артистом, сравнивая его с Камилем Мутыги (после закрытия в Уральске типографии, в которой К. Мутыги издавал татарские журналы («Ал-гаср ал-джадид», «Уклар») и газету «Фикер», он начал артистическую деятельность – гастролировал по городам, в которых жили татары, и исполнял песни). Глядя на старающегося казаться кошкой повествователя, крысы смеются над ним со словами: «Плохой артист!» – Шунда да чалбарчылардан артык (дословно: «И все же лучше, чем брючники»). Слово «чалбарчылар» Р. Нафиговым переведено как «шароварники», а в примечаниях указано, что так называлась организованная в 1908 году театральная труппа. Обратившись к трудам авторитетных татарских ученых по истории татарского театра, я не нашел информации о существовании такой театральной труппы и предположил, что словом «чалбарчылар» Г. Тукай, по всей вероятности, иронично называет концертирующих татарских певцов (к числу которых принадлежал и Камиль Мутыги), сценические костюмы которых соответствовали европейской моде. В итоге, я счел уместным внести редакторскую правку в перевод, заменив слово «шароварники» на «брючники» и дав соответствующий комментарий.

Вообще, комментарии в русскоязычном шеститомнике более развернутые, чем в академическом татароязычном издании. Это и понятно, учитывая, что издание предназначено для русскоязычных читателей, не обладающих достаточным количеством фоновых знаний о татарской культуре и литературе. 

«В Москве в Литературном институте им. А.М. Горького на переводческом отделении учатся три студента из Татарстана» 

- Чем еще примечателен шеститомник?

- В тома по поэзии (1 – 3) наряду с художественными переводами включены подготовленные мной подстрочники. Было важно без искажений, которые, зачастую, неизбежны при переводе, донести до читателей смысл каждого произведения во всех его нюансах. Во многих переводах их авторы весьма вольно обходились с тукаевскими стихотворениями, подвергая их, в конечном итоге, значительным смысловым деформациям. Был большой соблазн дать только подстрочные переводы. Такие опыты известны, например, известный российский ученый М.Л. Гаспаров издал книгу экспериментальных переводов, в которой собраны смысловые переводы (верлибром) большого корпуса поэтических текстов от Пиндара до современных поэтов. Дело в том, что задача передачи в переводе звучания, поэтики иноязычного стихотворного текста является чрезвычайно сложной и, по большому счету, полностью не выполнимой. Для этого переводчик должен, помимо поэтического таланта, обладать знаниями по поэтике стиха того или иного периода, чувствовать язык оригинала, его ритм. Для меня образцом такого перевода является перевод поэмы Кул Гали «Кыйссаи Йосыф» («Сказание о Юсуфе») ученого-тюрколога Сергея Иванова. Тукая же, в основном, переводили по подстрочникам, и переводчики, не ставили, очевидно, задачу передать поэтику его стихотворений. Для многих из них переводы были неплохим средством заработка – издательства хорошо оплачивали переводы.

- Но были ведь среди переводчиков Тукая и переводчики-билингвы?

- Да. Их переводы тоже включены в многотомник. Это В. Ганиев, Н. Ахмеров, Р. Бухараев, В. Думаева-Валиева. В некоторых случаях их переводы, с точки зрения, передачи содержания, поэтики, пафоса стихотворений Г. Тукая, звучат лучше, чем переводы названных выше известных поэтов и переводчиков. Но билингвизм априори не дает преимущества перед переводчиком, который не знает языка и переводит по подстрочнику – очень важен уровень владения художественным словом на том языке, на который ты переводишь иноязычное произведение, и здесь у таких переводивших Г. Тукая поэтов, как А. Ахматова, А. Тарковский, В. Тушнова, С. Липкин и др., есть преимущество. Впрочем, повторюсь, не все их переводы превосходят переводы билингвальных переводчиков.

- Речь зашла о переводчиках-билингвах. Как сейчас обстоит дело с их подготовкой?

- В Москве в Литературном институте им. А.М. Горького на переводческом отделении учатся три студента из Татарстана (их курирует известный поэт и переводчик Алена Каримова). Останутся ли они по окончании института в профессии, трудно сказать: труд переводчика в материальном измерении, к сожалению, ценится мало. Идеальный вариант, если ребята вернутся в республику и будут работать по специальности. Я предварительно обсуждал этот вопрос и с Аленой Каримовой, и с директором нашего института Ильгизом Халиковым, но важно, чтобы у самих ребят было желание реализовывать себя на этом поприще. 

«Стоит выделить большой и интересный труд Михаэля Фридериха «Габдулла Тукай как объект идеологической борьбы»


Фото: из открытых источников vk.com


- Над какими еще проектами, связанными с творчеством Г. Тукая, Вы сейчас работаете?

- Их несколько. Это, во-первых, словарь образов поэзии Г. Тукая (работа над ним уже завершена, надеюсь, получится издать словарь в этом году в рамках реализуемого в Академии наук РТ большого проекта «История и культура народов Степной Евразии»); во-вторых, по инициативе председателя Союза писателей Татарстана Р. Зайдуллы реализуется проект по переводу стихотворений Г. Тукая на языки народов Поволжья (до конца этого года предполагаем издать 4 сборника, в каждом по 30 стихотворений Г. Тукая, переведенных на чувашский, удмуртский, марийский, эрзянский и мокшанский языки); в-третьих – коллективная монография «Творчество Габдуллы Тукая в межлитературных диалогах» (в нее вошли исследования авторитетных российских и зарубежных ученых, посвященных восприятию творчества Г. Тукая в литературах тюркских и финно-угорских народов).

- А насколько Г. Тукай известен за рубежом? 

- Творчество Г. Тукая известно в большей степени в тюркском мире: Азербайджане, Турции, Казахстане, Кыргызстане. Это естественно, учитывая тесные культурные контакты татар с тюркскими народами, близость языков. Европейский читатель не столь осведомлен о творчестве татарского поэта – сказывается недостаточное количество переводов его поэзии на европейские языки, малое количество научных исследований (среди последних стоит выделить большой и интересный труд Михаэля Фридериха «Габдулла Тукай как объект идеологической борьбы», опубликованный в Германии в 1998 году). Очевидно, что в будущем предстоит большая работа по популяризации творчества Г. Тукая за рубежом, введению его поэзии и публицистики в широкий контекст литературных сопоставлений, в том числе, с творчеством европейских поэтов. В готовящуюся коллективную монографию включена интересная статья профессора РГГУ Елены Ивановны Зейферт, посвященная сравнению концептов «моң» и «тоска» в творчестве Г. Тукая и известного австрийского поэта Р.М. Рильке.

- Хочется пожелать, чтобы эти масштабные творческие проекты были реализованы.

- Спасибо. Для любого творчества очень важно его плодотворное завершение. К сожалению, не всегда это удается. Часто готовые рукописи наших трудов годами ждут своего часа, а то и вовсе забываются, как, например, по-своему уникальный труд поэта и ученого Шамиля Анака «Научно-филологические переводы стихотворений Г. Тукая» (в хранящейся в архиве Национального музея РТ рукописи собраны подстрочные переводы произведений Г. Тукая со стиховедческими комментариями). Этот труд был завершен им в середине 1980-х гг., но по каким-то причинам не был опубликован. В планах нашего института – издать его совместно с Национальным музеем в будущем году.

-  Редакция «Миллиард.Татар» желает Вам удачи в этом и других проектах.

- Большое спасибо!
 

Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале