Татарский алфавит: от древних рун до современной кириллицы

Не так давно свои двери для всех желающих открыла Национальная библиотека Татарстана, переехавшая в здание бывшего НКЦ «Казань». Пожалуй, одна из самых заметных и уже известных композиций обновленной библиотеки – парящие буквы татарского алфавита в холле первого этажа. Но, присмотревшись к ним внимательнее, вы наверняка отметите, что не все литеры вам знакомы. Откуда же взялись эти непонятные значки?

Тюркские руны на просторах Евразии

Далекие предки татар, древние тюрки, пользовались «в письменных целях» рунами. Эти рунические записи находят по всей Евразии от Орхона до Приазовья и Нижнего Поволжья, где обосновались когда-то Великая Болгария и Хазарский каганат.

Писали руны справа налево. Для каждого согласного звука существовала твердая или мягкая руна, которая определяла следующий звук. Это позволяло экономить место при написании и соответствовало правилу сингармонизма — когда в слове все гласные либо твердые, либо мягкие.

Однако с проникновением ислама в тюркскую среду новоиспеченные мусульмане переходили на более актуальный арабский алфавит. Так арабская графика стала практически повсеместной среди тюркских народов.


Стела Тоньюкук с древнетюркским письмом. Источник: anadolutarih.com


3 буквы для 9 звуков: как татары писали на арабице

В 922 году Волжская Булгария официально приняла ислам, а вместе с ним пришел и арабский алфавит. Им татары пользовались вплоть до 1927 года – более тысячи лет! Именно на этом «носителе» до нас дошли произведения тюрко-татарской средневековой литературы: «Кысса-и Юсуф» Кул-Гали (Волжская Булгария, XIII век), «Гулистан бит-тюрки» Сеифа Сараи (Золотая Орда, XIV век), «Нуры Содур» Мухамедьяра (Казанское ханство, XVI век) и многие другие.

Главная особенность арабского алфавита – всего три гласных буквы, которыми приходилось обозначать 9 тюркских гласных. Звучание их определялось написанием согласных, а как именно читать, понимали по контексту:


Источник: atr.ua


Еще одна особенность – пропуск «неполных» гласных «е» и «ы» в середине слова, которые звучат как бы между буквами. А арабские слова и вовсе писали в оригинале, то есть без гласных.

Этим пользовались и в первой общей тюрко-мусульманской газете «Тарджеман», где гласные сократили до минимума. Тем самым каждый читал слова по-своему, а газета была понятна подписчикам как из Средней Азии, так и из Поволжья.


«Кысса-и Йусуф» («Сказание о Йусуфе», 1233), памятник средневековой тюрко-татарской литературы. Фото: 100tatarstan.ru


Век перемен: метаморфозы татарской письменности в XX столетии

Обновленная арабица

В конце XIX – начале XX века татарская интеллигенция серьезно задумалась о реформе своей арабской письменности. Нужно было сделать ее более современной и близкой к разговорному языку. Старую, с большим количеством арабских и персидских заимствований, люди не понимали.

Таким образом, письменность начала постепенно реформироваться, и уже к 1920-м годам сложился полноценный татарский алфавит на основе арабской графики.

Латиница

Вообще, первые попытки писать на латинице по-татарски были сделаны в Золотой Орде начала XIV века католическими миссионерами. В словаре Codex Cumanicus сохранились многие татарские слова, написанные латинским шрифтом. Именно в «Кодексе» впервые упоминается язык населения Золотой Орды — «tatar tili».


Страница «Codex Cumanicus». Источник: wikipedia.org


Но католичество не прижилось в Золотой Орде, а вместе с ним не прижилась и латинская письменность.

Были некоторые эксперименты с латиницей и в начале XX века - в частном порядке. Так, латиницу в своих произведениях использовал татарский поэт Сагит Рамиев. 


Источник: www.wikiwand.com


По-настоящему новую жизнь латинский алфавит получил уже в Советском Союзе. Большевики желали унифицировать все алфавиты СССР, что объяснялось стремлением к ликвидации межнациональных границ в будущем коммунистическом мире. Для этого был разработан и единый тюркский алфавит.

Татарская интеллигенция, в целом принявшая советскую власть, была против таких нововведений. Она не желала отрывать от народа тот огромный пласт культуры, который несла в себе арабская письменность. Множество видных деятелей татарской интеллигенции выразили протест против «форсированной латинизации» в открытом письме Сталину и Татарскому обкому ВКП(б) в 1927 году, получившем название «Письмо 82-х».


Советский плакат «Да здравствует всемирная революция!». Источник: zen.yandex.ru


Однако в те годы подобное инакомыслие уже не допускалось. Многие из подписавших письмо были вынуждены публично отказаться от своих слов. А в годы массовых репрессий оно послужило поводом для преследования деятелей татарской культуры. Таким образом, татарский алфавит был переведен на Яналиф, а всех сопротивлявшихся заклеймили как «врагов советской власти». 

Татарская латиница в некотором смысле стала результатом переноса арабского шрифта на новый. Сохранились особенности арабского написания: пропускались «неполные» буквы (tl — тел, qzьl — кызыл), «татаризировались» заимствования (Linin — Ленин, Kammunizm — Коммунизм).

Кириллица

Ну а в 1939 году, когда цель в виде мировой революции сменилась курсом на возрождение «великодержавности» и латинский алфавит стал неуместен, татарский язык в кратчайшие сроки перевели на кириллицу. Никакого сопротивления это событие уже не встретило — все, кто мог бы выразить протест, либо были расстреляны, либо отбывали срок в лагерях.

На самом деле алфавит на основе кириллической графики впервые был внедрен в татарскую среду еще христианскими миссионерами XIX века. Новый алфавит рассматривался, понятно, как инструмент христианизации татарского населения, но это носило опять-таки лишь локальный характер среди крещеных татар.


Русско-татарский словарь для кряшен. Источник: tat2me.wordpress.com


Теперь же переход на кириллицу был всеобщим. В алфавит добавили специальные татарские буквы: ә, ө, ү, һ, җ, ң. Однако «за бортом» остались два других татарских звука — «қ» и «ғ», которые в нынешнем татарском алфавите обозначаются твердостью гласных. Что-то похожее было в уже упомянутой арабице, только теперь гласные буквы определяют произношение согласных: «КАРАРГА» вместо «ҚАРАРҒА», «СӘГАТЬ» вместо «СӘҒӘТ».

Помимо татарских, появились еще специальные буквы для русских заимствований: «ц», «щ», «ж», «е». Также для сочетаний «йу», «йа», «йэ» были добавлены отдельные буквы: «ю», «я», «е».

Все учебники и литературу быстро перевели на новую графику, которая используется и по сей день.


Табличка на здании Национальной библиотеки РТ на латинской графике. Фото: tat2me.wordpress.com


В постсоветское время многие татарские лингвисты считали, что кириллическая графика не подходит татарскому языку, и в конце XX века было предприняты попытки возвращения татарского языка на латиницу - Всемирный конгресс татар в 1997 году выступил с соответствующим обращением к Госсовету Татарстана. Однако федеральный законодатель не позволил этому свершиться. В 2002 году депутаты Госдумы РФ внесли поправку в закон «О языках народов РФ», установив, что кириллица отныне — единственно возможный официальный алфавит для всех народов России.

При этом в Татарстане по-прежнему сохраняется возможность обращаться в официальные органы на татарском языке, используя латиницу и арабицу. А на улицах Казани можно встретить таблички с надписями на татарской латинице.