Тюркские руны на просторах Евразии
Далекие предки татар, древние тюрки, пользовались «в письменных целях» рунами. Эти рунические записи находят по всей Евразии от Орхона до Приазовья и Нижнего Поволжья, где обосновались когда-то Великая Болгария и Хазарский каганат.
Писали руны справа налево. Для каждого согласного звука существовала твердая или мягкая руна, которая определяла следующий звук. Это позволяло экономить место при написании и соответствовало правилу сингармонизма — когда в слове все гласные либо твердые, либо мягкие.
Однако с проникновением ислама в тюркскую среду новоиспеченные мусульмане переходили на более актуальный арабский алфавит. Так арабская графика стала практически повсеместной среди тюркских народов.
3 буквы для 9 звуков: как татары писали на арабице
В 922 году Волжская Булгария официально приняла ислам, а вместе с ним пришел и арабский алфавит. Им татары пользовались вплоть до 1927 года – более тысячи лет! Именно на этом «носителе» до нас дошли произведения тюрко-татарской средневековой литературы: «Кысса-и Юсуф» Кул-Гали (Волжская Булгария, XIII век), «Гулистан бит-тюрки» Сеифа Сараи (Золотая Орда, XIV век), «Нуры Содур» Мухамедьяра (Казанское ханство, XVI век) и многие другие.
Главная особенность арабского алфавита – всего три гласных буквы, которыми приходилось обозначать 9 тюркских гласных. Звучание их определялось написанием согласных, а как именно читать, понимали по контексту:
Еще одна особенность – пропуск «неполных» гласных «е» и «ы» в середине слова, которые звучат как бы между буквами. А арабские слова и вовсе писали в оригинале, то есть без гласных.
Этим пользовались и в первой общей тюрко-мусульманской газете «Тарджеман», где гласные сократили до минимума. Тем самым каждый читал слова по-своему, а газета была понятна подписчикам как из Средней Азии, так и из Поволжья.
Век перемен: метаморфозы татарской письменности в XX столетии
Обновленная арабица
В конце XIX – начале XX века татарская интеллигенция серьезно задумалась о реформе своей арабской письменности. Нужно было сделать ее более современной и близкой к разговорному языку. Старую, с большим количеством арабских и персидских заимствований, люди не понимали.
Таким образом, письменность начала постепенно реформироваться, и уже к 1920-м годам сложился полноценный татарский алфавит на основе арабской графики.
Латиница
Вообще, первые попытки писать на латинице по-татарски были сделаны в Золотой Орде начала XIV века католическими миссионерами. В словаре Codex Cumanicus сохранились многие татарские слова, написанные латинским шрифтом. Именно в «Кодексе» впервые упоминается язык населения Золотой Орды — «tatar tili».
Но католичество не прижилось в Золотой Орде, а вместе с ним не прижилась и латинская письменность.
Были некоторые эксперименты с латиницей и в начале XX века - в частном порядке. Так, латиницу в своих произведениях использовал татарский поэт Сагит Рамиев.
По-настоящему новую жизнь латинский алфавит получил уже в Советском Союзе. Большевики желали унифицировать все алфавиты СССР, что объяснялось стремлением к ликвидации межнациональных границ в будущем коммунистическом мире. Для этого был разработан и единый тюркский алфавит.
Татарская интеллигенция, в целом принявшая советскую власть, была против таких нововведений. Она не желала отрывать от народа тот огромный пласт культуры, который несла в себе арабская письменность. Множество видных деятелей татарской интеллигенции выразили протест против «форсированной латинизации» в открытом письме Сталину и Татарскому обкому ВКП(б) в 1927 году, получившем название «Письмо 82-х».
Однако в те годы подобное инакомыслие уже не допускалось. Многие из подписавших письмо были вынуждены публично отказаться от своих слов. А в годы массовых репрессий оно послужило поводом для преследования деятелей татарской культуры. Таким образом, татарский алфавит был переведен на Яналиф, а всех сопротивлявшихся заклеймили как «врагов советской власти».
Татарская латиница в некотором смысле стала результатом переноса арабского шрифта на новый. Сохранились особенности арабского написания: пропускались «неполные» буквы (tl — тел, qzьl — кызыл), «татаризировались» заимствования (Linin — Ленин, Kammunizm — Коммунизм).
Кириллица
Ну а в 1939 году, когда цель в виде мировой революции сменилась курсом на возрождение «великодержавности» и латинский алфавит стал неуместен, татарский язык в кратчайшие сроки перевели на кириллицу. Никакого сопротивления это событие уже не встретило — все, кто мог бы выразить протест, либо были расстреляны, либо отбывали срок в лагерях.
На самом деле алфавит на основе кириллической графики впервые был внедрен в татарскую среду еще христианскими миссионерами XIX века. Новый алфавит рассматривался, понятно, как инструмент христианизации татарского населения, но это носило опять-таки лишь локальный характер среди крещеных татар.
Теперь же переход на кириллицу был всеобщим. В алфавит добавили специальные татарские буквы: ә, ө, ү, һ, җ, ң. Однако «за бортом» остались два других татарских звука — «қ» и «ғ», которые в нынешнем татарском алфавите обозначаются твердостью гласных. Что-то похожее было в уже упомянутой арабице, только теперь гласные буквы определяют произношение согласных: «КАРАРГА» вместо «ҚАРАРҒА», «СӘГАТЬ» вместо «СӘҒӘТ».
Помимо татарских, появились еще специальные буквы для русских заимствований: «ц», «щ», «ж», «е». Также для сочетаний «йу», «йа», «йэ» были добавлены отдельные буквы: «ю», «я», «е».
Все учебники и литературу быстро перевели на новую графику, которая используется и по сей день.
В постсоветское время многие татарские лингвисты считали, что кириллическая графика не подходит татарскому языку, и в конце XX века было предприняты попытки возвращения татарского языка на латиницу - Всемирный конгресс татар в 1997 году выступил с соответствующим обращением к Госсовету Татарстана. Однако федеральный законодатель не позволил этому свершиться. В 2002 году депутаты Госдумы РФ внесли поправку в закон «О языках народов РФ», установив, что кириллица отныне — единственно возможный официальный алфавит для всех народов России.
При этом в Татарстане по-прежнему сохраняется возможность обращаться в официальные органы на татарском языке, используя латиницу и арабицу. А на улицах Казани можно встретить таблички с надписями на татарской латинице.