Творчество в Турции
Литературовед Мухаммед Гайнуллин, с 1950-х годов встречавшийся с некоторыми наследниками поэта, написал в опубликованном журналом «Совет эдэбияты» (1959) труде, что Закир Рамиев во время пребывания в Турции, помимо сочинения пробных стихотворений, был занят и переводом отдельных прозаических произведений. Да, им были переведены тогда с турецкого небольшие рассказы и новеллы, часть которых потом вошла в изданную им в 1910 году книгу «Балалар өчен вак хикәяләр» («Маленькие рассказы для детей», издательство «Вакыт»). По данным же И. Рамиева, еще один из переведенных им тогда рассказов был напечатан на страницах журнала «Шура».
Сейчас уже трудно уточнить, чей это был рассказ. А в книге «Шура» журналының библиографик күрсәткече» («Библиографиченский показатель журнала «Шура»), изданной Миркасымом Усмановым и Раифом Мардановым в 2014 году, указаны три прозаических произведения, переведенных Дэрдмендом: в №2 за 1909 год, в №№4, 5, 9 за тот же год и в №5 за 1910 год. В той же книге названы все стихотворения поэта, изданные в этом журнале. Из вышеперечисленных новелл и рассказов одна из них, напечатанная в трех номерах журнала, почему-то не была включена в изданную автором книгу для детей в 1910 году.
Скромность «Дэрдменда»
По сообщению же Фатиха Карими (1870-1937), с конца ХIХ века близко общавшегося с семьей Рамиевых, находясь в Турции, поэт приступил еще и к переводу какого-то романа французского автора. Естественно, ранее переведенного на турецкий язык. В Турции произведения европейских авторов издавались тогда часто. И после возвращения оттуда Дэрдменд несколько раз брал в руки эту рукопись. А потом решив, что содержание романа не соответствует жизненному укладу его соотечественников, разорвал и выбросил ее.
Многие предполагают, что псевдоним «Дэрдменд» З. Рамиев начал применять с первых дней творчества. С конца 1905 года в Казани и в некоторых других городах Поволжья и Урала начали выходить газеты и на родном языке автора (крымско-татарский язык более близок к турецкому.) В газете «Казан мөхбире» («Вестник Казани») под псевдонимом «Дэрдменд» и было напечатано его первое стихотворение на родном языке. Потом они регулярно стали печататься на страницах «своих изданий» – газеты «Вакыт» и журнала «Шура». В периодической печати одним из первых оценил творчество «нового, доселе неизвестного поэта» будущий литературовед Габдурахман Сагди. В 1911 году в том же журнале «Шура» вышла его статья «Поэты и их поэзия». Оценив своеобразие стихотворений Закира Рамиева, он завершает свое выступление сообщением, что лично с поэтом по имени Дэрдменд пока не знаком.
И люди из ближайшего окружения поэта сообщают, что тогда многие не предполагали, что под этим псевдонимом пишет произведения известный всем «господин Закир Рамиев». В то же время после опубликования каждого очередного его произведения интерес к его личности возрастал. А автор продолжал скромничать. Не любил он популярности. И потому, видимо, имея хорошо оснащенную типографию, не выпустил ни одного сборника своих трудов. Кроме ранее указанной тоненькой книжечки для детей.
«Корабль» возвестил о новой звезде
Характерной особенностью поэзии Дэрдменда является философский взгляд на жизнь. Большинство его стихов состоят всего из нескольких строк. Однако в этих 16-20-строчных произведениях перед читателем предстает судьба народа, родины. Дэрдменд отличается от многих поэтов-современников высочайшим уровнем философско-образного мышления. И даже если он не говорит открыто о том, что занимает его мысли и чувства, после чтения большинства его произведений невольно задумываешься о прошлом своего народа и его будущем. Перед глазами проходят и судьба отдельного человека, и страницы древней истории. Произведениям Дэрдменда свойственны особая образность, изящество слога, меткость сравнений. Поэт достигает глубины обобщения даже в стихах, состоящих из 2-3 предложений. Классический тому пример — этапное стихотворение «Корабль».
«Дэрдменд появился в 1908 году в мире татарской литературы на удивительном своем «Корабле», рассекающем волны бушующего моря... Вокруг сразу заговорили: «На литературном небе татарского искусства взошла новая звезда». Потому что действительно все почувствовали новый дух — особую литературную культуру, мастерское владение пером, изящный стиль, афористичность... Возьмем, к примеру, его стихи «Корабль», «Мы», «Надежды», «Не сумел я окропить савана», «Колыбельная»... Например, «Колыбельная», вобравшая в себя все эти совершенства, занимает первое место... красотой стиля и удивительной гармонией», — писал Галимджан Ибрагимов в 1913 году в объемном очерке-исследовании «Татар шагыйрьләре» («Татарские поэты»).
В окружении башкир и казахов
Где истоки творчества поэта Дэрдменда? Откуда черпает он духовные силы? Несмотря на родословную, берущую начало от мурз периода Казанского ханства, он уроженец обыкновенного татарского села, учился в обычных для того времени татарских учебных заведениях. Живя среди простого люда, он с детства был знаком с болями и тревогами своего народа. Юго-восточные отроги Уральских гор — это места, где бок о бок жили родственные народы — татары, башкиры, казахи. Дэрдменду с детства были знакомы башкирские протяжные песни-кубаиры, он видел состязания казахских акынов, которые, подыгрывая на домбре и скрипках-кубызах, экспромтом слагали свои стихи. Все это позже найдет отражение и в творчестве поэта Дэрдменда.
Ф. Карими во вступлении к первому сборнику стихов поэта 1929 года привел и такие факты: «Он, наряду со знанием творчества классиков Востока Газзали, Фахеррази, Ибн Рушда, Омара Хайяма, Саади, Навои, Фазули, Абдульхака Халита, Акрама, Тауфика Ризы, Абдуллы Джавдата, был также основательно знаком с творчеством крупных представителей западной культуры: Гегеля, Канта, Вольтера, Лютера, Шиллера, Гейне, Пушкина, Толстого, Горького и других».
Да, иногда он свободно переводил или использовал мотивы того или иного произведения вышеуказанных классиков мировой литературы.
Роль матери
Литератор, историк Габдельбари Баттал (1880-1969) в книге «Казан төркиләре» («Казанские тюрки»), изданной в 1925 году в Турции, так представляет творческие истоки и успехи своего современника: «С точки зрения смысла Дэрдменд — глубоко мыслящий и достаточно начитанный поэт... В должной мере знает строение стиха... Очень внимателен к созвучности, рифме, размеру. Он серьезно был ознакомлен со средневековой тюркоязычной литературой. Хорошо запомнил суть произведений Навои, Лутфи, Бабура. И с этой стороны он — один из наилучших казанских тюркоязычных поэтов».
Да, в этих высказываниях Ф. Карими и Г. Баттала можно почувствовать суть воспитания в семье Рамиевых. Их мать Ханифа Дашкова была начитанной женщиной и приучила детей к чтению с малолетства. И сама хорошо знала как восточную, так и европейскую литературу. В семьях многих мурз образование было первоочередной задачей. Примеров тому много.
Забвение
Да, современники Дэрдменда высоко ценили его творчество, являющееся результатом его юношеской начитанности и упорства. Однако послереволюционные события на некоторое время отодвинули его имя. Один из наилучших поэтов, мыслитель, известный общественный деятель и издатель Закир Рамиев-Дэрдменд как бы сошел со сцены татарской литературы и культуры со дня установления Советской власти. Его поэзия, мастерски отшлифованная и имевшая яркие национальные черты, оказалась на некоторое время как бы не востребована и забыта. Только в 1929 году увидел свет первый сборник его литературных трудов под названием «Дәрдемәнд әзсәрдәре» («Произведения Дэрдменда»). Однако широкая общественность не обратила тогда должного внимания на выход этой книги... Классовые взгляды тогдашней интеллигенции запрещали думать о творчестве «поэта-буржуя». В те годы не только его творчество, но даже произведения Габдуллы Тукая, Фатиха Амирхана некоторые считали «буржуазными» и писали об этом открыто.
Новые попытки вернуть народу поэзию Дэрдменда были сделаны в конце 40-х годов. В изданную в 1947 году хрестоматию по литературе для студентов высших учебных заведений были включены несколько стихов поэта. В ноябрьском журнале «Совет эдэбияты» за 1959 год вышла большая статья, посвященная жизни и творческой деятельности поэта. Автором ее был доктор филологических наук, профессор Мухаммед ага Гайнуллин. Это первое объективное обследование творчества поэта и более-менее достоверное описание биографии Закира Рамиева. В конце ноября того же года прошли торжества по случаю 100-летия со дня рождения поэта, организованные Институтом языка, литературы и истории. К юбилею был издан сборник «Избранные произведения» («Сайланма әсәрләр») Дэрдменда (1959, автор вступительной статьи М. Гайнуллин, составитель И. Рамиев).
Возвращение поэта
Десятилетие спустя вышел сборник стихов Дэрдменда и на русском языке («Стихи», 1970, составители-поэты: Сибгат Хаким, Ренат Харис). А еще через десять лет вышла книга его избранной поэзии «Исә җилләр» («Веют ветры», 1980), автор вступительного слова Сибгат Хаким; составитель Раис Даутов. В 1999 году на татарском и русском языках был издан сборник избранных произведений поэта «Поседевшая струна» — «Агарган кыл» (автор предисловия и составитель сборника Ренат Харис). Лучшие образцы поэзии Дэрдменда вошли также в «Антологию татарской поэзии» (в 1956 и 1992 годах на татарском языке, в 1957-м — на русском), «Антологию татарской детской поэзии» (1980, на татарском языке) и в 38-й том серии «Библиотека всемирной литературы» (Москва, 1977). В те же годы в журналах «Совет эдэбияты», «Казан утлары», «Азат хатын» и на страницах иных периодических изданий печатались отдельные его стихи, а также статьи, посвященные личности и творчеству поэта.
Таким образом, поэзия Дэрдменда постепенно завоевывала свое место в новой среде деятелей татарской литературы и народа.