«Основным их богатством являются куньи шкурки»

«Миллиард.Татар» продолжает публиковать выдержки из исторических источников, связанных с прошлым татарского народа. В публикуемом источнике мы предлагаем познакомиться с заметками географа Ибн Русте, в которых рассказывается о булгарах и других народах Поволжья: «Ибн Русте» является фрагментом коллективной монографии Института истории им. Марджани – «История татар с древнейших времён в семи томах Том II. Волжская Булгария и Великая степь».


Ибн Русте

Абу ‘Али Ахмад ибн ‘Умар Ибн Русте –арабский географ, перс по происхождению, жил в иранском г. Исфахан в конце IX – первой трети Х в. Автор большого труда энциклопедического характера ≪Китаб ал-а‘лак ан-нафиса≫ (≪Книга драгоценных ожерелий≫), который был написан в период между 903–925 гг. Сохранилась единственная рукопись седьмого тома, посвященного астрономии и географии. Часть сохранившегося раздела книги содержит самые ранние в арабской географической литературе сведения о хазарах, буртасах, булгарах, мадьярах, славянах, русах. Соответствующие фрагменты из сочинения Ибн Русте с русским переводом, выполненным петербургским ориенталистом Д.А.Хвольсоном, были изданы в 1869 г. (под ошибочным именем Ибн Даста) [Хвольсон, 1869]. Критическое издание труда Ибн Русте, по единственной рукописи, осуществлено в конце XIX в. в серии ≪Библиотека арабских географов≫ (BGA) М.Я. де Гуе. Полную выборку сведений о Восточной Европе из ≪Китаб ал-а‘лак ан-нафиса≫ с переводом на польский язык сделал Т.Левицкий [Źrodla, 1977, II]. Ниже приведены русские переводы всей его выборки. В наших переводах сохранена его нумерация латинскими цифрами фрагментов текста Ибн Русте. Издание: BGA, VII, 1894. Переводы фрагментов: Ибн Русте, 1869; Гаркави, 1870, с.260–268; Ibn Rusteh, 1955; Źrodla, 1977, II/2, p.23–47; Новосельцев, 2000, с.294–295, 303–304. О нем: Źrodla, 1977, II/2, р.7-20; Крачковский, 1957, с.159–160; Maqbul, p.944–945; EI2, vol.III, p.920–921.


Источник иллюстрации: ruistor.ru


Китаб ал-а‘лак ан-нафиса

(Книга драгоценных ожерелий)

I.
[с.85] Море Бунтус простирается от Лазики, по ту сторону Кустантинийи. Его длина размером тысяча триста миль, а ширина триста миль. В него впадает река, называющаяся Танаис, она течет со стороны севера из озера, которое называют Мавуташ. Это огромное море, и истинно [его] называют озером, его длина с запада (ал-магриб) на восток (ал-машрик) триста миль, а его ширина сто миль. У ал-Кустантинийи из него вытекает залив, который течет подобно потоку реки и впадает в море Египта, его ширина у ал-Кустантинийи три мили, и ал-Кустантинийа была построена около [залива].
II.
[с.86] Море Табаристана и Джурджана, а это море ал-Баба. Его длина с запада до востока (ал-машрик) – тысяча восемьсот миль, его ширина – шестьсот миль. В [море есть] два острова, расположенных около Табаристана, на которых была оживленная [жизнь].
III.
[с.89] Река ал-Курр: она вытекает из страны ал-Лан, течет мимо Тифлиса и Барза‘а и впадает в море Табаристана.
IV.
[с.98] Шестой иклим начинается на востоке (ал-машрик) и простирается до страны Маджудж, потом до страны ал-Хазар, пересекает море Табаристана, и, [простираясь] к стране ар-Рум, проходит через Джурзан, Амасийу, Хираклу, Халкизун (Халкедон), ал-Кустантинийу и страну Бурджан (Дунайская Болгария), и достигает Западного (ал-магриб) моря. Седьмой иклим начинается на востоке и простирается до страны Йаджудж, потом следует через страну тюрков (ат-турк), потом по побережью моря Табаристан с северной его__стороны, потом пересекает море ар-Рум, затем следует через страну бурджан и ас-Сакалиба, и достигает Западного моря. Что касается того, что за этим иклимом, до конца населенных мест, о которых нам известно, то [такие земли] начинаются на востоке (ал-машрик) у страны Йаджудж, потом простираются по стране ат-Тугуз-гуз и земле тюрков (ат-турк), потом по стране ал-Лан (алан) и ал-Абар (авар), потом по [стране] Бурджан и ас-сакалиба, и достигает Западного моря.
V.
[с.126] Кустантинийа имеет водный канал, в который [вода] течет из страны называемой Булгар. Эта река течет к [этому каналу], покрывая расстояние двадцати дней [пути]. Когда [река] достигает [главного] города (ал-мадина), она делится на три трети. Одна третьтечет через владения (дар) царя (ал-малик). [Другая] треть направляется к темницам (ху-бус) мусульман. Третья треть течет к баням патриарха и остальных жителей города (ал-мадина). Они пьют воду, которая наполовину сладкая и наполовину соленая. Жители Булгара воюют с ар-Румом, а ар-Рум воюет с ними.
VI.
[с.126-128] Рассказывал Харун, что около Кустантинийи [расположены] монастыри монахов. У ворот Кустантинийи [расположен] монастырь, который называют Сатира (Сатара), в нем поселилось пятьсот монахов. Что касается реки, которая втекает в город, она делится на три части и протекает через его (города) середину. В фарсахе к северу от города есть монастырь, который называют Мунус, в нем тысяча монахов. В четырех фарсахах на восток от Кустантинийи есть место, в котором [находится] четыре монастыря, а в них двенадцать тысяч монахов: один из них - Мунас, второй – Фусадир, третий – Кукайай и четвертый – Дайр Марийам. К западу от города есть два монастыря, в которых [есть] шесть тысяч монахов.

Потом, [выйдя из той местности], двенадцать переходов идешь через равнинные степи, на которых возделанные поля и деревни, и добираешься до города, который называется Салукийа, а это величественный (‘азим) и большой (кабир) город. К востоку от города находятся горы, к западу от него – море. В [городе есть] четыре реки (канала), которые орошают его (снабжают водой). Там (в городе) [находится] монастырь, который называют Маркуш, а в нем двенадцать тысяч монахов. Выехав [оттуда] и двигаясь по [степной] равнине вдоль берега моря [ на пространстве] трех постоев (маназил) нет никаких возделанных земель (ал-‘имран). А это огромный (‘азим) город , в котором есть базары и вокруг которого множество рек (каналов). Реки Мутран орошают его. Вокруг [города] две стены и ров (хандак), который огибает город.
Выходишь из него и следуешь через лес [высоких] деревьев посередине страны ас-сакалиба. У них дома из дерева, они живут в них. Они – христиане, они приняли христианство в правление царя (ал-малик) Басуса. Они и сегодня придерживаются христианской религии. 
Если идти через их страну в течение месяца по их лесам, то дойдешь до города, который называют Балатис.

Ал-Хазар (Хазары)

[с.139] Между [страной] печенегов (ал-Баджанакийа) и ал-хазар расстояние десяти дней [пути] через степи и лесистые заросли. Нет между [страной печенегов] и ал-хазар проторенной дороги или больших дорог. Их путь в подобие [дороги] [через] лесные заросли и леса, пока не достигнешь страны ал-хазар.

Страна ал-хазар – обширная страна, которая с одной стороны своей примыкает к великим горам. А это горы, которые в самом дальнем своем конце опускаются до Туласа и Лугра, простираются эти горы до страны Тифлис.
У них есть царь (малик), которого называют инал и верховный повелитель (малик), [а] он – Хазар-хакан. Однако хазары (ал-хазар) ему повинуются номинально, а вся власть находится в руках инала, так как в предводительстве [им] и в войске занимает он положение, в связи с которым не должен считаться ни с кем над ним [поставленным]. Их верховный глава исповедует иудейскую веру, такую же, как и [вера] инала, и тех, кто среди его военачальников и вельмож, которые стараются подражать ему; а остальные [придерживаются] веры, подобной вере тюрков (ал-атрак).

Их главный город (ал-мадина) – Саксин. А там [есть] еще другой город, который называют Хаб н.л.‘.ли Х.н.б.л.‘. Место, где останавливается его народ (хазары) на зиму, в этих двух [с.140] городах. Когда наступают весенние дни, он выходят в степи и остаются там до наступления зимы. В этих двух городах население из мусульман, у них есть мечети, имамы, муаззины и школы.

Царь их, инал, наложил на состоятельных и богатых среди них обязанность поставки всадников [в количестве] в зависимости от их имущества и степени зажиточности. Каждый год они совершают набеги на печенегов (ал-баджанакийа). Сам инал занимается организацией походов и отправляется в свои военные экспедиции вместе со своими воинами. Они имеют прекрасный вид; когда они выступают куда-либо (в поход), выходят в полном вооружении со знаменами, копьями, [одетыми] в прочные кольчуги. [Инал] выезжает во главе десяти тысяч всадников, среди которых одни составляют регулярное войско, находящиеся на довольствии; другие же принадлежат к тем [воинам], которых выставили [для этого, него ?] как повинность, [упомянутые выше] богатые. Когда [он] выступает куда-либо, образуют в его окружении что-то [в виде] солнечного щита от солнца, сформированного в виде барабана. Этот щит везет всадник, который едет с [ним] перед [иналом]. Затем едет сам [инал], а за ним его войско, которое видит блеск того щита. Когда они захватывают какуюлибо добычу, собирают всю ее в своем лагере; затем инал выбирает из нее то, что ему понравилось, и берет это себе, оставляя им оставшееся из добычи для того, чтобы поделили [ее] между собой [воины].


Источник иллюстрации: islam.ru


Бурдас (Буртас)

[с.140] Страна Бурдас (Буртас) между ал-хазар и Булкар (Булгар). Между [страной Буртас] и хазарами – расстояние пятнадцати дней [пути]. Они в повиновении у царя (малик) ал-хазар. Они выставляли десять тысяч всадников.
У них нет главы (раиса), который бы ими управлял и власть которого у них везде была бы признаваема.

У них в каждом поселении (махалля) был шейх, или два, к которым они обращаются в разрешении того, что случается между ними. Однако по существу они остаются в подчинении у царя хазар (ал-хазар).

Им принадлежат обширные земли в лесистой местности. [Эти земли] сменяются [землями] Булкар (Булгар) и печенегов (ал-баджанакийа). Они выносливы и храбры. Их религия подобна вере гузов (ал-гузийа). Они стройны, красивы и статны (дородны). Если кто-то из них обидит другого, наносит ему обиду или также ранит его ударом, или пробитьем [копьем], [или если] не доходит у них до согласия или примирения, то обиженный не [с.141] мстит.

Когда девушка из них становится взрослой, она перестает повиноваться своему отцу, она сама выбирает себе мужчину, какого хочет. И жених идет к ее отцу, сватает ее у него. Она выходила на него замуж, если хотела [быть его женой].
У них [есть] верблюды, рогатый скот, много меда. Большая часть их имущества – куница. Они [буртасы] двух видов: один [вид] из них сжигает умерших, другой вид хоронит их.

Земли их ровные, большая часть их деревьев – береза. У них обрабатываемые поля. Большую часть их имущества составляют мед, шкурки куницы и [другие] меха. Обширность их земель в размере семнадцати дней [пути] в ширь и глубь.


Буртасы. Источник фото: komanda-k.ru


Булкар (Булгар)

[с.141] Булкар граничит со страной Бурдас. Они расселены на берегу реки, называемой Итиль, которая впадает в Хазарское море. Они между ал-хазар и ас-сакалиба. Их царя зовут Алмиш, он принял ислам.
Их земля – леса и густые лесистые заросли.

Их [составляют] три группы. Одна – Барсула, другая группа – Асгал, третья – Бул-кар. Все они живут в одном месте.

Хазары торгуют и обмениваются с ними. Также и ар-русы (ар-русийа) направлялись к ним для торговли с ними. К каждому из [народов], кто был на обоих берегах реки, направлялись для покупки у них соболя, горностая, белки и другого.
Они – народ, [занимающийся] возделыванием [земли] и хлебопашеством: они выращивают такие [виды] зерна, как пшеница, ячмень, просо и другое.

Большая их часть приняла веру ислама. В их поселениях (махаллихи) [есть] мечети, школы. У них [есть] муаззины и имамы. Неверный (ал-кафир) из их [числа] поклоняется любому, что встречается из понравившегося ему.

Между бурдасами и этими булкарами (ал-Булкарийа) расстояние трех дней [пути]. На них совершают набеги и нашествия, их захватывают в плен. У них [есть] дикие кони (давабб), кольчуги и хорошее оружие.

Они дают в плату своему царю верховых животных. Если мужчина из них женится, царь берет у них коня [и] лошадь (давабб). Если к ним приходит корабль купцов мусульман, они берут у них десятину (‘ушр) и их одежду [с.142], похожую на одежд мусульман.

Их могилы подобны могилам мусульман.

Основным их богатством являются куньи шкурки. Не имеют они [собственных] денег из ценных металлов, их дирхемами являются [именно] шкурки куницы. Одна шкурка куницы имеет у них стоимость двух с половиной дирхемов. А белые круглые дирхемы ввозятся к ним из мусульманских стран путем обмена за их товары. У них в обращении белые дирхемы, чеканенные в странах ислама.


Иллюстрация: из открытых источников vk.com


Ал-Маджгарийа (маджары)

[с.142] Между страной печенегов (ал-баджанакийа) и страной Аскал, которая относится к Булкарам (ал-булкариййа), находится первый предел из пределов маджар (ал-Маджгардийа). Ал-Маджгарийа – вид (джинс) тюрков (из тюркского племени). Их полководец выезжает верхом во главе двадцати тысяч всадников. Полководца зовут К.нда (?), это имя – титул их царя (ал-малик), а потому что имя человека, который царствовал над ними, звучит Дж.ла.

Все маджры повинуются приказам (лозунгам), которые отдает им их полководец, называемый Дж.ла, в вопросах войны, обороны и тому подобных.

Имеют они шатры и странствуют в поисках корма, изобильных пастбищ. Их страна обширная. Один из ее пределов достигает моря ар-Рум. В это море впадают две реки. Одна из них больше, чем Джейхун, а местопребывание [ал-маджгарийа] между двумя этими реками…

А когда наступает зима, все направляются к той (из тех двух) реке, до которой им ближе, и остаются там на зиму, ловя рыбу. Пребывание их там зимой является для них наиболее удобным, [чем где-либо в другом месте.]
В стране ал-Маджгарийа – леса, воды, земля у них сырая; имеют также много возделанных полей (пашен).

Они господствуют над всеми соседствующими с ними ас-сакалиба, накладывают на них тяжелую дань, [ас-сакалиба] являются в их руках на положении пленных [насильно призванных на воинскую службу для военных походов].
Маджары поклоняются огню.

Они совершают набеги на ас-сакалиба, ведут пленников вдоль морского побережья, пока не доставят их до расположенного в стране ар-Рум порта, называемого [с.143] К.р.х.
Сообщают, что в прошлые времена хазары окапывались рвами для обороны от маджар и от других народов, которые граничат с их страной.

Когда маджары (ал-маджгарийа) вместе со своими пленными (военнопленными ) до К.р.х., выходят им навстречу ар-румы и устраивают там торг, [маджары ] отдают невольников и берут у них византийскую парчу, шерстяные попоны (аз-заллийат) и другие това-ры ар-Рума.
Ас-Саклабийа (ас-Сакалиба)

[с.143] Расстояние между страной ал-Баджанакийа и страной ас-Саклабийа [составляет] десять дней пути. В начале пределов [страны] ас-Сакалиба [находится] главный город (ал-мадина), который называют Воин. И едешь к ниму пустыней и землями непроторенными через ручьи и дремучие леса. [И так], пока не дойдешь до их страны. Страна ас-Сакалиба – ровная и лесистая местность, и они там живут. Нет у них виноградников и пахотных полей. И есть у них [нечто] подобное бочонкам, сделанным из дерева, в которых находятся ульи и мед. Называется это у них улишдж и из одного бочонка добывается до десяти кувшинов меда. Они народ, который пасет свиней, как [мы пасем] овец.

Если кто-нибудь из них умер, то они сжигают умершего в огне, а их женщины, если умер тот, кому они принадлежали, истязали себя порезами ножом на руках и лице. На другой день после сожжения умершего они шли на место, где это происходило, собирали пепел с того места, складывали его в глиняный кувшин и помещали его (кувшин) на холме. Через год после смерти [умершего], берут они бочонков двадцать, больше или меньше, ме-да (медовухи), отправляются на тот холм, где собирается вся семья покойного (ахл ал-маййит), там они едят и пьют, потом расходятся. Если у умершего было три жены, и одна из них утверждала, что она особенно любила его, то она приносит к умершему [мужу] два столба, их вбивают стоймя [с.144] в землю, потом кладут третий столб поперек, привязывают посредине этой перекладины веревку, она становится на скамейку и конец [веревки] завязывает вокруг своей шеи. После того как она так сделает, скамью убирают из-под нее и она остается повисшей, пока не задохнется и умрет. После того как она умирает, ее бросают в огонь и сжигают. Все они огнепоклонники.


Развалины мавзолея Маджара (рисунок П. С. Палласа)
Источник: ru.wikipedia.org


Больше всего они возделывают просо. Когда у них наступали дни жатвы, они набирали зерно проса в ковш, поднимали его к небу и говорили: ≪О Господи! Ты, который кормил нас [до сих пор]! [Так] дай нам его достаточно [и теперь]!≫
У них есть [разного рода] лютни (‘уд), гитары (гусли) и свирели. Длина их свирелей два локтя, а на их лютне восемь струн. Их хмельной напиток из меда. При сожжении умершего они предаются шумному веселью, выражая радость по поводу милости, ниспосланной ему господом.

Вьючных животных у них совсем немного, а верховых лошадей нет ни у кого, кроме упомянутого человека.

Их оружье – пики, копья и щиты, и нет у них другого [оружия]. Их глава (раис) коронуется, они ему повинуются и от слов его не отступают. Место, где он живет, в середине страны ас-Сакалиба. Упомянутый и известный из них тот, которого зовут глава глав (раис ар-руаса) и называют его С.в.й.й.т. Б.л.к. (Святополк ?). Он более знаменит, чем Субандж. Субандж – его заместитель (халиф). Этот царь имеет диких лошадей (давабб) и не имеет иной пищи, кроме молока кобыл. У него есть прекрасные, прочные и драгоценные кольчуги. Главный город, в котором он живет, называется Дж.р.ваб и в [этом городе] у них базар [в течение] трех дней [каждый] месяц, где они покупают и продают.

В их стране преобладает холод и он настолько силен, что [каждый] человек из них выкапывает себе что-то вроде погреба (землянки), над ней делает крышу из дерева (теса) [с.145] подобную [крыше] церкви, и насыпают [на крышу] землю. В [такие погреба] человек селится вместе со своей семьей. Они приносят дрова и небольшие камни, потом разжигают огонь и накаляют камни на огне докрасна. Когда же камни раскаляются [до нужной степени], обливают [камни] водой, из-за этого распространяется пар, нагревающий жилье до того, что они даже снимают свою одежду. Они остаются в таком жилье до наступления весны.

Их царь взимает с них подать каждый год. Если у человека из них есть дочь, то [царь] берет из ее одежды [в подарок себе] раз в год. Если у него есть сын, то [царь] берет из его одежды [в подарок себе] еще раз в год. Если у него нет ни сына, ни дочери, то [царь] берет [в подарок себе] из одежды его жены или наложницы.

Если [царь] обнаруживал вора в своей стране, то приказывал его удушить или отдавал его под надзор одного из правителей в самой дальней части своей страны.

Ар-Русийа

[с.145] Что касается ар-Русийи, она [находится] на острове, окруженном озером. Чтобы добраться до острова, нужно пройти расстояние трех дней [пути через] лесные заросли и чащи. [Ар-Русийа] – нездоровая и влажная [местность]. Если человек ставит ногу на ее землю, то земля трясется (колеблется, проваливается) из-за влажности (из-за обилия в ней воды).

У них [есть] царь, которого называют Хакан-Рус. Они совершают набеги на ас-сакалиба. Они садятся на суда и отправляются к ним, захватывают их в плен, [плененных] везут в Хазаран и Булкар и [там] продают из [пленных]. У них нет возделанных земель, они едят то, что доставляют им из земли ас-сакалиба.

Если у человека из [русов] родится ребенок, то он (отец) приносит (дарит) новорожденному обнаженный меч, кладет его перед ним и говорит ему: ≪Не оставлю тебе в наследство никакого имущества: у тебя будет только то, что ты добудешь себе сам этим своим мечом≫.

У них нет поместий, деревень и возделанных земель. Их ремесло (промысел) – торговля соболем, белкой и другими пушными. Они продают это желающим, в уплату берут (принимают) чеканенные деньги (из денег), которые хранят в своих поясах. Они опрятны в одежде. Мужчина [у русов] носит браслеты. Они хорошо обращаются со своими рабами.

Они изысканны в одежде, потому что они занимаются (?) [с.146] торговлей. У них много городов и они увеличили свои [богатства] (живут в довольстве).

Они оказывают почет своим гостям и хорошо обращаются с чужестранцами, которые ищут у них пристанища (покровительства). Не позволено ни одному из [русов] обижать и притеснять того, кто бывает у них время от времени. Они помогают и защищают каждого из тех, против кого посмели злое дело и несправедливость.

У них мечи – ас-сулайманийа. Если один род из [русов] просил помощи, то они выступают все вместе, не делясь на отряды, они заодно, пока не победят их врага.

Если один из [русов] обвиняет другого, то их обоих зовут на суд к их царю, а они в соре [в это время]. Он разрешает [ссору] между ними, так как считает [правильным] (по своему усмотрению). Если они (обе стороны) не соглашаются с его словом (решением), то он приказывает рассудить их с помощью их мечей. Какой из двух мечей окажется острее, тот и победит. Родственники [обеих сторон] выходят, встают со своим оружием и вступают в битву. Тот, кто одолеет своего товарища (сахиб), получит в этом споре то, что хочет.

У них (русов) есть свои врачи, которые правят над их царем подобно их государям, которые приказывают им принести в жертву их Творцу то, что они хотят из женщин, мужчин и лошадей (?). Когда распоряжаются врачи, совершенно невозможно не исполнить их приказ. Врач берет человека или животное, набрасывает веревку ему на шею, и подвешивает его на дереве, пока не задохнется, и говорит: ≪Это – жертва божеству (Аллаху)≫.

[Русы] мужественны и храбры. Когда они выходят в открытое поле [на битву] [против] народа, они не отступают от них, пока не уничтожат их. Они чинят насилие над их женщинами и порабощают их.
У них [красивые] тела, они хороши собой, отважны. Но нет у них смелости [сражаться] верхом, свои набеги и походы они [совершают] на кораблях.

Они носят [широкие] шальвары. На одну [пару] из них идет около ста локтей. Когда одевающийся надевает их, он собирает их вокруг своих колен и завязывает около них.
Ни один из [русов] наедине не ходит по нужде: его сопровождают трое – группа его товарищей, которые [встав вокруг него] охраняют его.

Каждый из них [постоянно имеет] при себе меч из-за малой надежности [русов] и вероломства, которое у [русов] есть. [Так,] если у кого-либо [имеется хоть] малое имущество, это это [настолько] соблазняло его брата или друга, который [близок] с ним, что они убивали его или грабили.


Картина Генриха Семирадского «Похороны знатного руса». Источник: bulgar.pnzgu.ru


Когда умирал знатный [из русов], то выкапывали ему могилу подобную просторному дому, клали его туда, вместе с ним клали одежду для его тела, его браслеты [с.147] золотые, которые он носил. А также [опускали] много еды, кувшины с напитками и чеканенную монету. Вместе с [умершим] в могилу спускают и его любимую жену, а она еще живая. Над ней закладывают вход в могилу, и она там умирает.

Ас-Сарир

[с.147-148] Путь от хазар до [ас-Сарир] занимает двенадцать дней по степи, потом взбираешься на высокую гору и [пересекаешь] долины рек, [так] идешь в течение трех дней пути, [наконец] добираешься до крепости царя (Кал‘ат ал-малик), а это крепость, расположенная на вершине горы, [занимающая площадь] четыре на четыре фарсаха; окружает ее каменная стена. У царя трон из золота и трон из серебра.

Население крепости, большая его (населения) часть, – христиане, в то время как все остальные жители их царства – неверные (куффар).

У его царя двадцать тысяч ущелий, населенных разного рода людьми, которые имеют в качества имущества земельные наделы и деревни. Все они поклоняются высушенной голове.

Если у них умирал [кто-либо], то умершего клали на погребальные носилки и выносили на площадь. Они оставляли его на погребальных носилках три дня, потом жители города (ал-мадина) садятся на коней одетыми в броню (панцирь) и кольчуги, удаляются на край площади, атакуют копьями умершего, лежащего на похоронных носилках: они окружают носилки и направляют свои копья [с сторону умершего], которого однако не колют. Он сказал: Я спросил их [о том, что они делают]. Они ответили: ≪У нас умер человек, и он был похоронен, но по прошествии трех дней он крикнул из своей могилы. Поэтому мы оставляем [каждого] нашего умершего на три дня, а на четвертый день пугаем его нашей броней и оружием для того, чтобы его дух, если отлетел от него, мог вернуться в его тело≫. Практикуют они этот обычай уже триста лет. Царь их зовется Авар.

Направо (т.е. на восход) от той крепости находится дорога, по которой можно ехать среди крутых гор и густых зарослей двенадцати станций (постоев, маназил) пока не доберешься до города, называемого Хайдан (Хайдак). Они имеют царя, называемого Азар Нарси. Он – приверженец трех религий: в пятницу он молится с мусульманами, в субботу – с иудеями, а в воскресенье – с христианами. Всем, кто прибывает к нему, разъясняя [свою позицию], говорит: ≪Каждая группа [последователей] тех религий призывает [людей] к своей религии и утверждают, что истина у них, что кроме их веры, [каждая другая] является ложью. Я, однако, придерживаюсь всех [тех религий], чтобы постичь истину их всех≫.

На расстоянии десяти фарсахов от этого [города находится другой] город, который называют Р.н.х.с. (Р.н.дж.с.), а в нем росло огромное дерево, которое не приносило никаких плодов; каждую среду к нему собирались жители города и вешали на [дерево разные] виды плодов, они поклоняются ему и кладут [под ним] пожертвования.

У царя ас-Сарира есть крепость, которую называют Алал и другую, очень укрепленную, называемую Гумик, там (в Гумике) находятся его сокровища. Говорят, что [сокровища] подарил ему Ануширван.


Сарир на карте Кавказа VII—VIII веков. Источник: ru.wikipedia.org


Ал-Лан

[с.148] [Когда] идешь налево (т.е. на запад) от царя (малик) ас-Сарира, проезжаешь, следуя среди гор и пастбищ, в течение трех дней пути, и прибываешь до царства царя (малик) ал-Лан. Царь ал-Лан сам (в глубине души) христианин, а все население его царства (мамлака) – язычники, которые поклоняются идолам. Десять дней пути через реки и [высокий, строевой] лес занимает [дорога], чтобы добраться до крепости, которая называется Баб ал-Лан. Она на вершине горы, а под той горой проходит дорога. Крепость та окружена высокими горами, охраняют ее постоянно, ночью и днем, тысяча человек из жителей крепости [расставленных там].

Ал-Лан состоят из четырех племен. Титул и власть царская [связаны] с племенем, называемым и Д.х.сас, а царя ал-Лан называют Б.гайир, а это есть имя каждого, кто правит ими.

Город Баб ал-абваб простирается от вершины горы ал-Кабк до моря ал-хазар, и входит [город] в глубь моря на три мили.

[с.148] Известие о Йаджудже и Маджудже

[с.149] Сказал Ибн Хордадбех: Рассказал мне Саллам ат-Тарджуман, который переводил послания (письма) тюрков, присланные правителю (султану) ал-Васику би-л-лах (по воле Аллаха), который говорил: Когда ал-Васик узнал, что стена, которую построил Зу-л-Карнайн между нами и между Йаджудж и Маджудж, открыта (проломлена), он позвал меня и сказал: ≪Убедись в этом и, вернувшись, сообщи мне, [что видел].

Он добавил [весь рассказ] до конца…
Сказал Ибн Хордадбех: Рассказал мне Саллам ат-Тарджуман, известие об этом одной фразой: Потом он продиктовал мне из письма, в котором написал об этом ал-Васику. Мы написали ему, чтобы известить о том, что [сведения] об этом [смесь] из путаницы и преувеличения, потому что подобное этому не принимают за правду. А я нашел это соответствующим [истине].__ 

 

Материал подготовила: Нурия Гараева
 

Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале