«Туляк китабы»: история татарского дастана о любви Туляк и Сусылу

Лилия Мухаметзянова, доктор филологических наук, главный научный сотрудник отдела народного творчества ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АН РТ в своей монографии, посвященной татарским дастанам, рассказывает о истории появления и изучения эпоса «Туляк китабы». 

 

Это произведение основано на довольно древнем сюжете. С точки зрения времени возникновения эпос «Туляк» относят к XIII–XV векам. Из мифологических особенностей произведения видно, что его архаические корни уходят в фольклор древних тюрков, живших на территории Китая. Произведения, связанные с именем Туляка, известны в регионах проживания татар и башкир. У башкирского народа дастан или отрывки из дастана имели устное бытование, а у татар, наряду с устными вариантами, пользовались большой популярностью рукописные экземпляры. 

По словам М.А. Усманова, «тот факт, что один эпос существует в репертуаре двух народов, вполне объясним: татары и башкиры, общаясь с древнейших времен, до сих пор живут бок о бок. Не удивительно, что в результате этого многовекового соседства, постоянно обновляющегося братства в фольклоре появляются такие общие сюжеты».


П.Т. Сперанский. Эскиз декорации к опере Н.Жиганова «Туляк» («Түләк»). 1945.  Собрание ГМИИРТ


О чем дастан?

Кратко остановимся на содержании дастана. Как говорится в татарской версии, посвященной Туляку, товарищи Туляка его постоянно обижают, из охотничьих птиц выделяют ему лишь маленького филина, из коней ему так же достается сивый стригун, т.е. двухгодовалый жеребенок, а себе его товарищи выбирают хороших аргамаков. По традиции и канонам эпоса филин Туляка становится настоящим кречетом, а сивый стригун превращается в сивого аргамака, бег которого подобен быстрому ветру. Успешное решение проблем Туляка, естественно, вызывают зависть его товарищей. Они, сговорившись, вбивают гвозди в копыта его аргамака. В результате конфликта со ста товарищами далее отражается уход героя из общины. Последующий сюжет дастана связана с предыдущим через образ главного героя. Туляк продолжает свой путь и проходит на нем через новые испытания. 

В подавляющем большинстве вариантов и версий дастана рассказывается о встрече Туляка с Сусылу. Между ними завязывается разговор: 

«Андан кыз әйтде: Хуш хәмаил, хуш йөзек Алмадың син, Түләгем, Алтын сыргам, ал йөзек – Янә бирдем – бүләгем. Бүәк биреп алмайсән, Нидер сәнең теләгең? Сүзең әйтче, Түләгем? Андан Түләк әйтде: Хуш хәмаил, хуш йөзек – Зифа йөзең бизәгел! Алтын тарак, ал көзгене Мән нитәем, Сусылу? Йөзек-бүләк кирәкмәс, Зифа буең теләгем! Сүзем шулдыр, Сусылу!» / Девушка сказала: Красивое ожерелье и перстень Ты не взял, мой Туляк. Золотые серьги и кольцо Я вновь подарила тебе. Раз ты не берешь подарков, Ответь, что ты хочешь, Туляк? Туляк сказал: – Пусть прекрасные серьги и кольцо Украшают нежный твой лик. На что мне, скажи, сдались Золотой гребень и волшебное зеркало? Не надо кольца в подарок. Я желаю, чтоб твой нежный стан Стал моим. Вот слово мое, Сусылу!

«Дастан «Туляк китабы» или же «Туляк и Сусылу» давно известен научному миру» 

Диалог между героем и морской девой не дает положительного результата, постепенно борьба между ними приобретает форму физического столкновения, Сусылу хочет уйти под воду, в свою стихию. А Туляк не хочет ее отпускать, увидев, как «длинные о шестидесяти четвертях ее волосы не успели все скрыться в воде, и шесть четвертей остались на воде», он, схватив ее за волосы, начинает обвертывать вокруг руки своей, чтобы вытащить Сусылу из воды. В борьбе с подводной красавицей Туляк терпит поражение, он сам оказывается в подводном царстве вместе с Сусылу, предстает перед хозяином водной стихии, отцом Сусылу. 


П.Т. Сперанский. Эскиз костюма Булгарского хана к опере Н. Жиганова «Туляк» («Түләк»). 1945. Частное собрание


Чачдархан, увидев светлоликого героя богатырского сложения, отдает за Туляка свою дочь Сусылу. Туляк несколько времени живет с Сусылу благополучно и счастливо. Постепенно он начинает скучать по родной земле, понимает, что жить без нее не может. Не приносит утешения и попытка Чачдархана перенести на дно моря родную гору героя – Балкантау. Туляк возвращается на Родину. Дастан «Туляк китабы» или же «Туляк и Сусылу» давно известен научному миру. Еще в XIX веке этот сюжет привлек внимание русских ученых. 

Известны труды В.И. Даля, Л.С. Суходольского, Р.Г. Игнатьева , Г.Н. Потанина, имеющие непосредственное отношение к этому эпическому памятнику. В начале XX века еще один вариант дастана опубликовал в русской печати Султангарей Султанов, в 1910 году известный поэт Мажит Гафури (Габдельмаджит Нурганиевич Гафуров) издал произведение отдельной книгой. Книга называется «Заятуляк берлә Сусылу: башкорт хикәясеннән» («Заятуляк и Сусылу: из башкирского рассказа» (Уфа: «Каримов, Хусаинов вә шөрәкәсе», 1910. С. 24). 

«Исанбет вдохнул новую жизнь в это великое произведение, написав либретто для оперы «Туляк» 

В последние годы выяснилось, что вариант М. Гафури является сводным текстом, составленным из старотатарских рукописных книг . Обращение к сюжету татарского эпоса «Түләк» продолжалось и в XX веке. Писатель и ученый Н.И. Исанбет вдохнул новую жизнь в это великое произведение, написав либретто для оперы «Туляк». «Туляк китабы» – это поистине национальный книжный эпос, дошедший до нас в рукописях, созданный в нашей древней местности и переживший века. Сегодня известно шесть вариантов татарского «Туляк»а. Тексты отличаются друг от друга в основном временем и местом перевода, полнотой или отрывочностью, использованием встречающейся в тексте архаичной лексики и некоторыми особенностями поэтических частей и т. д. В тюрко-татарской фольклористике из трудов, посвященных дастанам о Туляке, самой основательной является статья Ф.И. Урманчеева «Татарско-башкирские сказания о Туляке». 

Каждый татарский экземпляр и вариант дастана «Туляк китабы» одинаково ценен и имеет научное значение. Вариант, изданный в сборнике «XVIII гасыр татар әдәбияты. Поэзия» рассмотрим как первый вариант дастана. Это самая крупная из известных рукописей дастана о Туляке и вообще среди письменных дастанов, которая отличается своим объемом. 

Рукопись найдена в 1991 г. ученым-текстологом М.И. Ахметзяновым в г. Казани в архиве инженера, писателя Зуфара Курмашева, текст дастана им же подготовлен к изданию. Рукопись в 1985 г. передала в фонд Центра письменного наследия Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан жена покойного Зуфара Курмашева – Мунира Залялетдиновна Курмашева. Условное название рукописи – Казанский вариант. Этот эземпляр дастана переписан в 1887 году. Переписчик – Мухаметгарей Бине мелла Шакирзян, шакирд медресе Габделжаббар хазрата в селе Тлянче Тамак Мензелинского района. Текст зафиксирован в рукописи, состоящей из 162 листов, хранится в Центре письменного наследия ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан.


П.Т. Сперанский. Эскиз костюма Туляка к опере Н. Жиганова «Туляк» («Түләк»). 1945. Частное собрание


«Главные герои дастана носят чисто тюркские, а не мусульманские имена…»

Были изданы несколько научных статей, посвященных Казанскому варианту дастана «Туляк китабы». В этом наиболее оригинальном варианте татарской версии дастана «Туляк» упор делается на приключения главного героя, повествование в дастане приобретает приключенческий характер с усилением исламского влияния. Исходя из того, что главные герои дастана носят чисто тюркские, а не мусульманские имена, можно предположить, что основная сюжетная канва этого произведения возникла еще в среде доисламских тюрков-татар. Тем не менее, в произведении фигурируют и персонажи из Корана, а также описываются сугубо мусульманские обряды и обычаи. Например, в начале дастана в нем появляется коранический герой – Хызр (в Коране он посвятил пророка Мусу в сокровенную мудрость – 18:60 – 82), который приходит во сне Туляку и учит его молитве «Исм-е Агзам» («Великие имена» – т.е. перечисление 99 имен Аллаха). Для того чтобы решить все свои проблемы и избежать происков врагов, Туляк должен принести в жертву Аллаху барана, угостить жертвенным мясом стариков, а также прочитать молитву. Главный герой так и поступает и добивается успеха. В дальнейшем, в тяжелых случаях, он всегда использует этот проверенный метод в своих целях. Например, чтобы обратить на себя внимание хана Чачдара, он после утреннего намаза читает два ракагата дополнительного намаза, «Исм-е Агзам» и просит Аллаха наслать на его страну жару: «Он вышел из дворца, пошел в безлюдное место, провел таяммум, совершил два ракаата хаджат-намаза . С истинной верой прочитал молитву “Исме агзам”, сделал земной поклон и обратился с мольбой: – О Аллах, все мои трудности для тебя легки, явив свою милость, забери у этого народа эту изнуряющую жару, ниспошли свою любовь! Так взмолился он, и тотчас пронесся живительный прохладной ветер, потекли медовая, молочная, водная реки…». Это было сделано для того, чтобы страдающий от неимоверной жары Чачдар пришел к Туляку с покаянием и предложил за освобождение от напасти руку своей дочери Сусылу. Когда Туляк добивается своего, он вновь просит Аллаха вернуть все на место. 

«Туляк изображен как правоверный мусульманин, он не пропускает намаз…» 

Просьбы Туляка, а особенно их мгновенное воплощение в жизнь выглядят, по меньшей мере, странно и полностью противоречат основным концепциям шариата, так как в исламе нет четкого определения на счет того, о чем можно, а о чем нельзя просить Аллаха во время молитвы, по крайней мере, нигде не сказано, что Аллах может исполнить любые просьбы молящегося. В данном случае четкую роль играет менталитет изначального автора (или группы авторов) дастана – язычника, слепо верующего в то, что природные силы могут незамедлительно прийти на помощь. Здесь видится еще незрелое мировоззрение неофита-мусульманина, который на свои традиционные представления накладывал реалии новой религии. Об этом и говорят имена главных героев дастана – типично тюркские. 

Интересно, что Туляк изображен как правоверный мусульманин, он не пропускает намаз, а позже и его жена – Сусылу также начинает исполнять основные предписания шариата. Исполнение Туляком обряда тайаммум (в исламе очищение песком или специальным камнем, совершаемое в особых случаях вместо омовения водой), присущего скорее для обитателей пустынь, чем для жителя средней полосы, возможно, говорит о том, что какая-то часть сюжета или определенные детали попали в дастан с Востока. Хотя можно предположить и второй вариант, более достоверный. Обряд тайаммум описывается в связи с дикой жарой, которая установилась в царстве Чачдархана. В то время пересохли все реки и водные источники и, поэтому стало невозможно совершать пятикратное обязательное омовение водой перед намазом. Следовательно, переписчик-сказитель дастана четко знал, что по шариату в таких случаях положено совершать тайаммум. Тем более, что в источнике приводятся и географические названия, связанные с территорией Волго-Камья, например, гора Балкан, по мнению исследователей, и сейчас находящейся под тем же названием между Республикой Башкортостан и Челябинской областью. 


П.Т. Сперанский. Эскиз декорации к опере Н. Жиганова «Туляк» («Түләк»). 1945.  Собрание ГМИИРТ


«Текст М. Гафури наиболее близкий к рукописи Олы Кариле» 

Второй вариант дастана – сводный текст, составленный М. Гафури в 1910 году. Во введении книги на татарском языке он пишет, что в 1909 году ездил в Белебеевский уезд, где услышал, как пели и играли на мелодию «Заятуляк», слышал, что есть книга под названием «Заятуляк». «Раньше я слышал, что эта книга была переведена на русский одним известным в Уфе человеком и не была издана из-за его смерти. Услышав, что и здесь есть эта книга, я сразу же отыскал ее. Хотя значимость книги в сравнении с многочисленными рукописями дастана не оправдала мои надежды, я все-таки решил ее перевести и издать дастан при первой возможности». Поэтическая составляющая произведения, его стиль говорят о некотором сходстве с одним из вариантов дастана «Туляк» (с вариантом Кариле, о котором речь пойдет ниже). Вариант дастана М. Гафури был переиздан в более поздних изданиях писателя, затем включен в сборник «Башкирское народное творчество» как образец башкирского эпоса. 

В этом письменном варианте, несмотря на некоторое обновление стиля, эпичность сохранена, но меньше чем в рукописи Казан варианты или, например, варианте Олы Кариле. В сюжете есть некоторые изменения: когда Туляк и Сусылу поднялись на поверхность земли, Туляк возвращается к Чачдар хану, потом снова поднимается на землю. Тем не менее, текст М. Гафури наиболее близкий к рукописи Олы Кариле (об этой рукописи речь пойдет далее). Их можно даже рассматривать как два варианта одной рукописи. Об этом говорят и общие, почти одинаковые, устойчивые места, стихотворные тексты, и вообще общность стиля. 

Рукопись еще одного варианта (возможно и рукописи нескольких вариантов) «Туляк» хранится в личном архиве Н.И. Исанбета. В свое время руководитель литературного отдела театра оперы Муса Джалиль предложил Н.И. Исанбету написать либретто к опере. Как известно, основываясь на имеющейся у себя рукописи дастана о Туляке, в 1929 году Н.И. Исанбет начал писать пьесу и в итоге создал драматическую поэму. «Туляк» Н.И. Исанбета впервые опубликован в 1944 году. 

«Переписчик дастана – Хасан из деревни Большие Кариле» 

О том, на основе каких именно источников написано это произведение, к сожалению, пока известно очень мало. Время создания рукописи также неизвестно, она характеризуется как дефектный вариант (утеряны последние страницы документа) дастана о Туляке. Композитор Х. Ибрагимов написал к «Туляк» Н.И. Исанбета песни, арии. Композитор Н. Жиганов создал оперу с этим именем. Опера была поставлена в годы Великой Отечественной войны, а также в 1970-е годы. «Туляк» Н.И. Исанбета напечатан в первом томе трехтомного издания «Избранных произведений»2 . Еще один вариант дастана «Туляк» найден в 1969 году в деревне Олы Кариле (Большие Кариле) Камско-Устьинского района во время археографической экспедиции, организованной Казанским (Приволжским) федеральным университетом под руководством ученого-историка Миркасима Усманова. Этот список «Туляк»а хранится в отделе редких книг и рукописей научной библиотеки им. Н.И. Лобачевского Казанского (Приволжского) федерального университета (шифр 4474т). Документ состоит из 64 страниц, очень старый, изношенный неполный экземпляр на 32 листах. Конец дастана, т.е. последние листы документа пострадали больше всего. Рукопись была переписана во второй половине XIX века. Переписчик дастана – Хасан из деревни Большие Кариле. Рукопись найдена, изучена, переведена на современную графику, частично реконструирована академиком М. Усмановым. Об этой рукописи «Туляка» ученый изложил свои мысли в подробной статье и опубликовал текст в облегченной транскрипции. 


П.Т. Сперанский. У озера Асыл-куль. Эскиз декорации к опере Н. Жиганова « Туляк» («Түләк»). 1945. Частное собрание


Этот вариант дастана «Туляк китабы» имеет условное название «Кариле варианты», т.е. вариант Кариле. Пятый вариант – рукопись, найденная в селе Большой Менгер Атнинского района Республики Татарстан – Олы Мәңгәр кулязмасы. Дастан найден М.И. Ахметзяновым в 1994 году в селе Большой Менгер Атнинского района Татарстана. Рукопись ученому передала семья Закировых из этого села. Она состоит из четырех листов. Текст неполный, листы бумаги фрагментарного характера. Древность языка, время использования бумаги и чернил относят этот вариант дастана ко второй половине XVIII века. Информации о переписчике нет. Рукопись хранится в Центре письменного наследия. Шестой вариант обнаружен в 1996 году археографом, текстологом Р. Мардановым в селе Камышлы Самарской области. 

Сведения об этом списке дастана, подробная специальная научная статья и сам текст были опубликованы Р. Мардановым. Текст дастана зафиксирован в переписанном в первой половине XIX века сборнике, состоит из 10 листов. Текст был переведен муллой-мухтасибом села Большие Тиганы Спасского уезда Казанской губернии (ныне Алькеевского района Республики Татарстан) Сибгатуллой бине мулла Фахретдином Мударрисом (Сибгатулла Багданов; 1820–1875), выходцем из села Муслюмкино Чистопольского уезда Казанской губернии. Довольно полный вариант, имеет много общего с каждым из других списков дастана. Сюжетные линии дастана во многом совпадают с остальными вариантами. Основное отличие текстов – различное написание арабских слов в разных вариантах, использование одного и того же слова в разных фонетических или синонимических вариациях. Следует заметить, что лексика в диалогах юноши и девушки в последнем варианте более эмоциональная, живая. 

«В дастане «Туляк и Сусылу» нашли отражение пласты и архаического, и средневекового периода» 

Р. Марданов сам об этом подробно пишет, в конце его книги представлено факсимиле рукописи, перевод текста на современный язык и дана сравнительная таблица с ранее найденными вариантами. Рукописный сборник дастана хранится в отделе рукописей и редких книг Национальной библиотеки Татарстана (шифр 1761т). Еще один вариант татарского дастана о Туляке в 1971 г. был напечатан на немецком языке. 

Сохранившийся в форме прекрасного произведения дастан о Туляке является одним из наиболее архаичных образцов татарского и башкирского эпического фольклора. Создан в классической для тюркского эпоса форме чередования стихов и прозы. Об этом говорят разные варианты и версии дастана «Туляк». Разумеется, в дастане «Туляк и Сусылу» нашли отражение пласты и архаического, и средневекового периода. В заключение следует сказать, что дастан «Туляк китабы» – это плод народного творчества, версии дастана имеются у нескольких родственных народов с близкой традиционной культурой, которых издревле связывали близкие отношения. В целом в дастане в тесной связи со сказочно-мифологическим языком и эстетикой эпос-дастана нашли свое отражение борьба наших предков за выживание и приспособление к суровой окружающей среде, а также патриархальные отношения и идеалы в период разрушения родового общества и социальные изменения более позднего времени.
 

Источник:
Мухаметзянова Л.Х. М92 Эпическая культура татар. Дастаны. –
Казань: ИЯЛИ, 2023. – 120 с.: ил. –
(Серия «Обычаи и традиции татарского народа»), antat.ru

 

Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале