«В конце 1980-х – начале 1990-х годов в Татарстане вновь возобновились дискуссии о языке и культуре»

Татарский язык как инструмент культуры и символ принадлежности к народу

В рамках цикла материалов о языковой ситуации в городах Татарстана «Миллиард.Татар» публикует колонку Лилии Сагитовой, ведущего научного сотрудника отдела Этнологических исследований Института истории им. Ш. Марджани АН РТ, доктора политических наук, о конкуренции языков, интеллектуальных дебатах и прогрессе 

«Сегодня молодые люди разных национальностей могут попрощаться по-татарски «Сау бул» или поторопить друг друга с помощью слова «тизрәк»  
Татарский язык в городе: где чаще всего слышат язык Тукая в республике
«Татарский язык является главным языком обрядов, и он успешно конкурирует с другими языками»  
«Каждому третьему преподавателю татарского языка в Татарстане не больше 35 лет»
Татарский язык и классические медиа: что не так?
Что креативный класс предлагает для спасения татарского языка?
Блогеры Татарстана: этничность в тренде, а татарский язык?
Из истории татарского языка: высокий штиль, печатный станок и модернизация
«К 1970-1980-м годам руководство ТАССР относилось к татарскому языку довольно снисходительно, относя его к уходящим языкам»
«Проведенный опрос свидетельствовал о понимании русскими в Татарстане желания татар возродить свою культуру и язык»

 

Конкуренция языков в больших многокультурных государствах – сложное явление. Ее специфика зависит как от государственной языковой политики, так и от поведения, в том числе языкового, самих этнических групп. Как я уже показывала в предыдущих выпусках, язык доминирующего культурного большинства повышает жизненные шансы представителей миноритарных языков. Но все же родной язык, его еще называют «языком матери», продолжает жить и развиваться. Он может выполнять инструментальную функцию, когда на нем общаются в приватном и публичном пространствах, а его носители воспринимают его как родной язык. Но бывает и так, когда человек утратил родной язык, но он продолжает при этом оставаться для него ценностью, связующей его с семьей, многочисленными родственниками, предками и их историей. В таком случае язык обретает для него символическое значение, становится символом принадлежности к своему народу. Поэтому в статистических документах переписей населения многих стран людей спрашивают и о родном языке, и о степени владения им.

«В 2001 году 70,2% опрошенных татар отнесли себя к свободно владеющими татарским языком» 

 


Фото: © Салават Камалетдинов / «Татар-информ»


Состояние языковой ситуации обычно характеризуют цифрами. Одними из популярных показателей являются ответы на вопросы: «Какой язык Вы считаете родным?» и «Какова степень владения родным языком?». Эти похожие вопросы нередко дают различающиеся ответы. Динамика определения языка в качестве «родного» по результатам советских переписей населения мало менялась: в 1926 г. 99,71% татар определяли его таковым. Показатель переписи 1989 г. близок к нему – в ТАССР он составил 96,60%, а вот по всей территории СССР – 83,2%. При этом степень владения языком  изменилась. Можно с большой долей достоверности предположить, что в том же 1926 году, на заре советской власти 99,71% татар, назвавших родным татарский язык, владели им в полной мере - тогда конкуренция с русским языком только вступала в силу – начиналась советская индустриализация. Высокая культура и образовательная пирамида, основанные на русском языке в Советском Союзе дали свои плоды. Большая часть татар-горожан во втором поколении уже хорошо владела русским языком, что повышало их социальную мобильность. При этом какая то ее часть разговаривала на татарском языке, либо понимала речь, другая часть – совсем его утратила.   По результатам Переписи населения 1979 года - 18,3% татар-горожан Советского Союза отметило русский язык в качестве родного. По результатам Переписи 1989 г. в ТАССР таковых было 3,4%; при этом среди татар-горожан – 5%.

Для татарстанских этносоциологов вопросы, связанные с языковыми процессами были и остаются актуальными. Так, данные репрезентативного опроса 2001г. по Татарстану, проведенного коллективом ученых Института истории им. Ш. Марджани АН РТ показали, что 70,2% опрошенных татар отнесли себя к свободно владеющими татарским языком. Это говорит о том, что их остальная часть владела языком не в полном объеме. Снизившаяся языковая компетенция явилась следствием того, что к началу 1980-х гг., как я уже отмечала ранее, татарские язык и культура в образовательных учреждениях  воспроизводились только в сельских районах  республики,  в ее столице, Казани, оставалась всего одна школа с преподаванием на татарском языке. 

Интеллектуальные дебаты о языке и культуре татар в начале 1990-х гг.

А как же воспринимались эти изменения в татарском сообществе на исходе СССР? В предыдущей колонке я уже писала о настроениях и мыслях о татарской культуре и языке рядовых людей, читателей татарстанских газет и журналов. Как ситуацию конкуренции оценивали те, для кого татарский язык был не только языком матери и семьи, но и основным инструментом творчества?

И здесь следует сказать о том, что оставшийся незавершенным национальный проект модернизации татарской культуры в условиях советского государства стимулировал этническую элиту татар реанимировать его в новых условиях. В конце 1980-х – начале 1990-х годов вновь возобновились дискуссии о языке и культуре. Чтобы проиллюстрировать наиболее характерные позиции, бытовавшие среди татарской интеллигенции,  приведу в пример две оппозиционные друг другу точки зрения. 

«Татары сегодня образованы - есть влияние и русского прогресса»

Так, драматург и общественный деятель, Ф. Байрамова, усматривала главную угрозу для целостности татар в «погоне за Европой» (как ей представлялось, через русскую культуру). Так в одной из публицистических статей она писала: «Стремление татарских ученых узнать русскую культуру, язык, достичь их уровня - погубило татарскую нацию... жертвами обрусения сегодня стали образованные и городские татары». Спасение нации, по ее мнению, виделось в изоляции татар от влияния Запада и России. В споре же о графических системах, она выступала за арабский шрифт для татарского языка, говоря о том, что письменность татар должна вернуться к арабскому, а не латинскому алфавиту, который «был принят в Турции под дулом пистолета». Надежды на сохранение татарского народа писательница возлагала на крестьянство, то есть на сельчан, сохранивших родной язык, традиции и обычаи.


Амирхан Еники. Источник фото: ru.wikipedia.org


С ней не соглашался татарский писатель Амирхан Еники, который видел в участии татар в модернизационных процессах залог полноценного развития нации в соответствии с требованиями времени. «Изоляция татарского общества от внешних влияний - это регресс», - писал он. Писатель говорил об огромной пользе овладения русской культурой и языком. В одной из своих программных статей «Кыйбла алмаштыру» в «Мэдэни жомга» 1998 г., он писал: «Невозможно жить, отгородившись от русского общества. В том, что татары сегодня образованы - есть влияние и русского прогресса». По его мнению, благодаря знакомству с европейской культурой через русский язык, татары вышли на первое место среди других тюркских народов. 

«Уже к 1980 годам татары по своей социальной структуре были близки к русским» 

Приведенные высказывания позволяют выделить основную ось напряжения: роль русского языка и русской культуры в жизни татарского сообщества. Для представителей консервативного крыла - русский язык, и культура - лишь средства для ассимиляции татар. Последователи модернизационного подхода видели в них не только богатство культурного опыта русского народа, но и своего рода «мост» к достижениям европейской культуры и прогресса.

Преемственность модернизационной направляющей в этнонациональном дискурсе заставляет задуматься о причинах ее актуальности в татарском обществе. Ведь уже к 1980 годам татары по своей социальной структуре были близки к русским. Их уровень урбанизированности, включенности в современную социально-экономическую инфраструктуру общества был довольно высок. Анализ социально-профессиональной структуры свидетельствует о том, что к этому времени показатели русских и татар обнаруживали высокую степень сходства: у татар значительно возросла доля производственной интеллигенции: по данным переписи 1989 г. - 44,7% в составе городской интеллигенции у татар - относительно 49,8% у русских. Была также выявлена тенденция 80-х гг. - увеличение доли административно-управленческой интеллигенции в составе титульных народов республик в сравнении с русскими, а также интеллигенции художественно-творческой, преподавателей ВУЗов, работников печати. К началу 1990-х гг. доля художественно-творческой интеллигенции была выше, чем у русских в республике: по подсчетам исследователей, ее доля по сравнению с 1960-ми годами выросла в два раза.


Фото: из открытых источников (соц. сети): vk.com


«Модель нации в ее классической, XIX века интерпретации, в виде полноправного субъекта Российской Федерации была воплощена» 

Таким образом, татары вполне преуспели в модернизационном проекте советского государства, но это произошло на языке культурного большинства – русском. Тем не менее, татарский язык, утратив инструментальную актуальность на лестнице социальной мобильности, отстаивал, устами национальной интеллигенции, свою значимость в сохранении этнического «Я» и национального достоинства. Тем не менее, сегодня можно говорить о том, что модель нации в ее классической, XIX века интерпретации, в виде полноправного субъекта Российской Федерации была воплощена. Наверное, ни один из татарских общественных деятелей XVIII-XIX вв. не поверил бы в проекцию, рисующую утвержденную де-юре Республику Татарстан, в которой школьники, наряду с русским изучают и татарский язык. 

Однако, в условиях глобализирующегося мира конкуренция языков возрастает. И полем конкуренции становятся профессиональная среда, образовательное и информационное пространства. Начиная с 2000-х гг. названный тренд усиливался и положение татарского языка в условиях новых вызовов тоже претерпевало изменения. Но это уже другая история и о ней пойдет речь в другом выпуске.

Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале